首页>学术科研>文献推荐

The Song of the Earth

曾静

推荐理由:

当我们步入一个由科技统治的新千年的时候,诗歌还会起作用吗?《大地之歌》就是带着这样一种肯定的态度著就的:即,诗歌在过去,现在和将来都会起到积极的作用。这本书既领着我们追溯人如何与自然分离得越来越远,也让我们认识到作家、诗人是有能力把人带回家,带回大地的。贝特在书中讨论了“自然”,“文化”和“环境”的区别,让我们看到它们在18世纪文学作品中的意义流变。书中大量的文学实例,让人读后思绪万千,更能令人深刻感悟到人,文学和自然之间的微妙关系。《大地之歌》既是一本关于环境意识的理论作品,也是一部在生态危机时代为文学争取一席之地,激情洋溢的佳作。

Language Teacher Education in a Multilingual Context: Experiences from Hong Kong

徐浩

推荐理由:

本书以香港为例,从认同的视角全面考察了多语环境下的教师教育(尤其是职前教育)。全书包括五个部分:(1)引言介绍研究背景和理论框架;(2)多语环境下语言教师的入职动机及面临的挑战;(3)文化、教师的献身精神与新教师招聘;(4)来自国际其他国家和地区的影响;(5)语言与政治。本书为从认同角度全面考察教师教育与发展提供了非常好的理论框架和研究借鉴。

更详细介绍可参考以下书评:Xu, H. (2014). Book review on Language teacher education in a multilingual context: Experiences from Hong Kong [J]. System, 47:179-180.

乌合之众:大众心理研究

李金云

推荐理由:

《乌合之众:大众心理研究》是一本当之无愧的名著,是在社会心理学领域已经写出的著作中,较有影响的一本。勒庞认为,现代生活逐渐以群体的聚合为特征,他极为细致地描述了集体心态,指出群体心态表现为无异议、情绪化和低智商,个人一旦进入群体中,群体的思想便占据统冶地位,单个人的个性被湮没了,“个人会不由自主地失去自我意识,完全变成另一种智力水平极为低下的生物。”《乌合之众:大众心理研究》具有持久的影响力,已被翻译成近二十种语言,对文学、社会文化、社会学等领域的研究具有重要的参考意义。

Translation Zones in Modern China: Authoritarian Command Versus Gift Exchange

王颖冲

推荐理由:

本书的标题就十分吸引人,“权威命令”和“礼物交换”的隐喻高度概括了1980年代中国文学的两种译介模式,相信读者一定有兴趣探问它们各是如何运作,又有何种高下之分。作者杜博妮生于澳大利亚,1958年曾来中国就读于北京大学,翻译过北岛、阿城等人的作品,是与葛浩文、蓝诗玲、德鲁齐名的中国文学英译大家。1980年到1983年期间,杜博妮受聘于外文出版社在北京担任中国文学英译的工作,此后一段时间里也继续以自由译者的身份接受翻译任务。供职于外文出版社的同时,她也自行翻译了不少当时属于“非官方”(unofficial)的作家。这些丰富多样的一线经历为她从事研究工作做出了重大贡献。相比严格意义上的学术著作,本书的部分叙述比较主观,感情色彩的流露也较为明显,但不失为一部鲜明生动的译史。《当代中国的翻译地带:权威命令与礼物交换》是杜博妮教授有关中国文学英译的第一部专著,介于思辨的理论专书和个人经验实证的著述之间,为相关领域内的研究者提供了大量的一手资料和感性认识。

Paper Republic: Chinese Literature in Translation

王颖冲

推荐理由:

“纸上共和国”(Paper Republic: Chinese Literature in Translation)由译者陶建(Eric Abrahamsen)等人创立于2007年。网站及时更新有关中国当代文学及其英译的各类新闻,包括书展、讲座、评奖、译作、访谈等,更重要的是讨论如何更好地翻译和推广中文文学作品。国内外译者在此发布自己的译文片段(http://paper-republic.org/samples/),尤其注重挖掘新人新作,而不仅仅局限于经典和严肃文学。“纸上共和国”吸引了大量的英语母语译者,让我们欣喜地看到海外对中国文学及其翻译的兴趣,“引入”式的译介模式正在逐步加强。中国文学英译的受众长期局限于学术圈,而在这个互动平台上,用户可以通过邮件联络到主要供稿人交流经验、切磋译技、评析译文(http://paper-republic.org/contributors/),而供稿人也和文学经纪人、出版社密切交往,或将助推中国文学译本走向大众阅读的时代。