首页>学术科研>文献推荐

Translation Zones in Modern China: Authoritarian Command Versus Gift Exchange

王颖冲

推荐理由:

本书的标题就十分吸引人,“权威命令”和“礼物交换”的隐喻高度概括了1980年代中国文学的两种译介模式,相信读者一定有兴趣探问它们各是如何运作,又有何种高下之分。作者杜博妮生于澳大利亚,1958年曾来中国就读于北京大学,翻译过北岛、阿城等人的作品,是与葛浩文、蓝诗玲、德鲁齐名的中国文学英译大家。1980年到1983年期间,杜博妮受聘于外文出版社在北京担任中国文学英译的工作,此后一段时间里也继续以自由译者的身份接受翻译任务。供职于外文出版社的同时,她也自行翻译了不少当时属于“非官方”(unofficial)的作家。这些丰富多样的一线经历为她从事研究工作做出了重大贡献。相比严格意义上的学术著作,本书的部分叙述比较主观,感情色彩的流露也较为明显,但不失为一部鲜明生动的译史。《当代中国的翻译地带:权威命令与礼物交换》是杜博妮教授有关中国文学英译的第一部专著,介于思辨的理论专书和个人经验实证的著述之间,为相关领域内的研究者提供了大量的一手资料和感性认识。

Paper Republic: Chinese Literature in Translation

王颖冲

推荐理由:

“纸上共和国”(Paper Republic: Chinese Literature in Translation)由译者陶建(Eric Abrahamsen)等人创立于2007年。网站及时更新有关中国当代文学及其英译的各类新闻,包括书展、讲座、评奖、译作、访谈等,更重要的是讨论如何更好地翻译和推广中文文学作品。国内外译者在此发布自己的译文片段(http://paper-republic.org/samples/),尤其注重挖掘新人新作,而不仅仅局限于经典和严肃文学。“纸上共和国”吸引了大量的英语母语译者,让我们欣喜地看到海外对中国文学及其翻译的兴趣,“引入”式的译介模式正在逐步加强。中国文学英译的受众长期局限于学术圈,而在这个互动平台上,用户可以通过邮件联络到主要供稿人交流经验、切磋译技、评析译文(http://paper-republic.org/contributors/),而供稿人也和文学经纪人、出版社密切交往,或将助推中国文学译本走向大众阅读的时代。

To Be Translated or Not to Be—PEN/IRL Report on the International Situation of Literary Translation

王颖冲

推荐理由:

《译还是不译——国际文学翻译形势报告》一书2007年由国际笔会(PEN)和拉曼鲁尔大学(Ramon Llull Institute)联合出版,在法兰克福书展时推出,广受翻译和翻译研究界的好评。它勾勒了国际文学翻译的总体局面,描述了世界其他国家的文学在英语文学冲击下的困难与努力。作为通用语种的英语在文学和文化传播中也占据了主导地位,大量英语文献经翻译传播至其他民族,而反向译介的数量则远远无法与之齐肩。例如在美国,翻译文献(包括文学)的比率非常低,这就引发了对全球化语境下英语侵略性的讨论。在这样的形势下,译者和学者们并没有知难而退,而是积极开拓思路和途径来推广本国(族)文学。本书中各国案例分析的部分尤其值得一读,涉及荷兰、阿根廷、加泰罗尼亚、德国、中国和法国6个国家和地区的文学外译工作。各地开展了不同的项目,运用了各类推广传播手段,也取得了一定的成效。这些案例都充分说明,翻译并不是单纯的案头工作,不光靠译者在文字上下功夫;译本接受和影响的好坏,与政策制定、文学中介、市场营销、文化大环境等方面都息息相关,值得我们详细研究以便合理部署、优化流程。这是一份有较强实践指导价值的研究报告,对翻译研究者来说也有许多宝贵的实证数据和个案分析。其他国家的成功经验和最佳做法,在中国文学“走出去”的过程中或可借鉴。

Language Testing and Assessment: An Advanced Resource Book

孙海洋

推荐理由:

《语言测试与评估:高级教程》这本书是Routledge出版社的应用语言学系列教程之一,该系列共八本著作,每本都是按照概论(introduction)、延伸(extension)和探索(exploration)三部分的架构布局而成。本教程第一部分介绍了语言测试和评估领域的核心概念和话题;第二部分从书本和期刊中节选了十篇文章(有删减的),与第一部分的主题对应,读者通过阅读这些文献可以加深对第一部分概念的理解;第三部分是精心准备的练习活动和任务,读者通过完成这些活动和任务可以将前两部分所学应用于实践。每部分都包含10个单元,其中前3个单元是关于效度和构念的介绍,4~8单元是考试设计和开发,最后两个单元有关考试使用和效度检验。三部分的内容通过主题相连接,各部分每个单元的话题前后对应,方便读者学习、理解和应用。该书还配有学习网站http://cw.routledge.com/textbooks/9780415339476供读者学习和参考。总而言之,此书是语言测试领域非常好的一本教材,可供英语专业研究生的语言测试课程使用。

Multimodal Texts from Around the World: Cultural and Linguistic Insights

梁雅梦

推荐理由:

该论文集由世界著名的系统功能语言学家Wendy Lee Bowcher教授编著。论文集分为四部分,分别收集了来自非洲、中东、欧洲、亚洲、大洋洲、南北美洲的数十位学者在多模态语篇分析领域的研究成果。例如,来自约旦的Kawakib Al-Momani教授撰写的第三章用视觉传达与符号学相结合的方法分析了政治竞选海报的意识形态。清华大学方琰教授撰写的第九章用O'Toole的分析框架研究了我国清明上河图的多模态意义。Maria Cecilia Columbi 教授在第十二章通过分析美国加利福尼亚的双语广告牌,向我们展示了语言和符号在现今社会的交织与错综复杂。全书各章语料生动,论证科学,对多模态语篇分析的理论发展和实际应用做出了有益的补充。