葛浩文文集:论中国文学
推荐理由:
葛浩文被誉为当代中国文学的“首席且惟一的接生婆”,其译著备受瞩目,但作为一位学人译者,他除了博士论文《萧红评传》外还有丰富的著述,值得我们梳理挖掘。这些研究多为零散的篇章,用作者自序中的话来说:“做研究写的文章,有时因为种种原因想要翻看,就发现即使能找出来,也都分散各地:有发表在刊物上的,有影印复制本的,有手写的稿子,有英文的,也有中文的。”而本书是葛浩文文集首次在中国大陆结集出版,为读者和研究者提供了莫大的便利。
本书收录的文章既有对文学脉络的宏观梳理(如《中国现代文学研究的方向》《中国现代小说概论》等),又有专题个案(如萧红、鲁迅、萧军、黄春明、李昂、柏杨、莫言等)。该文集并不全是纯粹的学术论述,其中的演讲稿风趣幽默,例证丰富,表达出葛浩文个性化而不失中肯的观点,读者能够比较轻松愉悦地翻看。与此同时,一些文章的附录资料和书目整理是很有价值的史料,例如《中国现代文学研究的方向》一文中列出了美国自1953年起近20年里有关中国现代文学某些专题所作的博士论文一览表、1970年代以前中国现代文学翻译成英文在美国的流传情况等,这些材料有助于观察中国文学英译传播的发展源头和趋势。
中国无声电影英译原因初探
推荐理由:
尽管影视翻译已是当今较为热门的研究方向,但讨论影视“中译外”的尚不多,有关无声电影的就更少。《中国无声电影英译原因初探》一文以早期国产电影的英文字幕为例,考察了中国无声电影的英译语境。作者从国际影响、民族主义、产业发展、政府管理和目标受众等多重角度探讨其缘起的因由。目前我们对影视“走出去”的研究则多着眼于当代作品,而本文则另辟蹊径,为电影史和翻译史提供了难得的材料和视角,对当今影视文化的对外传播亦有借鉴意义。
跟莎士比亚学编剧:戏剧大师的传世写作诀窍
推荐理由:
威廉·莎士比亚是世界上最具影响力的剧作家之一,以各种理论解读其作品的学者早已多如海沙,他们的研究成果对学界后辈而言是宝贵的学习资料,但充斥专业术语的论文、专著始终让大众敬而远之。密歇根大学文艺复兴时期文学博士J. M. 埃文森的《跟莎士比亚学编剧:戏剧大师的传世写作诀窍》与上述成果截然不同。埃文森撰写此书的目的,不在于使莎剧成为某种批评理论的试验场,而在于从最卖座、最历久弥新的莎剧作品中寻找并阐释莎士比亚在编剧方面的过人之处,帮助有志于投身文学创作的读者发现增强作品艺术性的窍门。
就笔者看来《跟莎士比亚学编剧:戏剧大师的传世写作诀窍》中最值得一看的是第9章、第19章和第20章。
第9章题为《尤里乌斯·凯撒》,这章对于喜欢文学创作又自觉创意不够的人提供了福音。在此章中,埃文森借助对《尤里乌斯·凯撒》的分析,指出因为观众好奇心旺盛,历史人物的秘密和私生活可为历史事件改编的文学作品(包括剧作)提供看点,让真实事件与英雄主义一道成为催生非凡故事的重要元素。来自私生活的细节使伟人的光环散去,展现出观众最喜爱的有血有肉、有弱点的一面,而英雄人物的刚毅品质也会如同黑暗中的火焰,以生命的有限和脆弱为映衬,燃烧得更为耀眼夺目。埃文森指出,像凯撒这样的伟人的事迹,最适合用史诗般的宏大气魄来讲述,他的战绩、政绩、雄才大略,以及他的遇刺给罗马社会发展进程带来的剧变,使得整部剧作激动人心。厚重的历史感能为剧作增加了深度,也能激发观众和读者的怀古幽情。所以,只要能让逝去的往昔在剧作中得到直观、生动的呈现,大可放手从史书、从流传已久的老故事里找素材。
在这个章节后,埃文森将她从《尤里乌斯·凯撒》中提炼出的创作诀窍归纳为:“观众想要深入窥探历史人物的秘密和私生活,那就写给他们看吧。无论什么样的历史事件,无论它如何发展,观众都希望看到英雄。观众想要感受到历史事件的意义,那就把故事写成史诗吧”(见此书第83页)。本章中用来与《尤里乌斯·凯撒》化用历史事件的创作方式进行平行比较的是《雌雄大盗》《泰坦尼克号》和《斯巴达300勇士》三部影片,读者在阅读埃文森的分析后再观赏这些影片,便能亲身体会她在总结诀窍时所言非虚。
在本章的练习部分,埃文森提出了以下问题:
1.回忆你最喜爱的历史电影。这部电影吸引你的地方是什么?电影中的英雄人物对你有所鼓舞吗?
2.选出一个历史事件,以一个不知名的英雄的角度来讲述这个故事。我们能从中得知这一著名事件的哪些新秘密?从这个新的角度出发,我们如何窥见真实事件背后的私生活和不为人知的故事?
3.查阅本地的报纸。你能找出可以围绕它写出一个好故事的真实英雄吗?故事能鼓舞其他人吗?你能以史诗的方式讲述这个故事吗?
它们为想写剧本却找不到头绪,或是苦于缺乏素材的读者提供了很好的线索。
此书第19章探讨了莎士比亚的剧作为何能历久弥新。埃文森把这种特质归因于莎士比亚在改编他人作品时善于点石成金的能力,归因于他的作品始终围绕困扰人类的根本问题——爱情、家庭和战争等,这些没有确定答案的问题使他的作品充满巨大的争议性和可供阐释的空间。另外,在为观众和读者铺陈动人故事时,莎士比亚从未忽略语言表达上的诗意,在他作品中含义深邃隽永、令人读后齿颊生香的台词随处可见。充满生机与美感的表达加深了它们承载的思想在读者与观众心中的印象。进剧场观演莎剧的人和独坐书斋阅读莎剧的人,都容易被这些精妙词句俘虏,在含英咀华时成为莎士比亚的忠实拥趸。
在第20章里,埃文森指出,莎剧之所以能逃脱时间的镰刀,在不同的世代赢得观众的心,主要应归功于莎士比亚勇于突破常规的精神。我们知道,每个时代都有被视为主流的创作手法和艺术形式,主题鲜明、讲述典型人物经历或参与典型事件的作品一度被奉为经典,但莎士比亚的作品中却没有支配性的主体,也没有可有可无的“次要人物”和琐碎情节。他了解陈规却不为它束缚,在塑造人物时让他们闪射出人性的复杂多面,他的每部剧作在结构和长度上都差异不小,给人留下了一种他在孜孜探寻最佳创作方式的印象。前人就文学创作规则立下的训诫足以汗牛充栋,莎士比亚为了写出佳剧却能别出心裁,打破常规,这种在文学创作上坚持自我的做法,使他得以超越一切墨守陈规的作家。埃文森引莎士比亚的创作作为成功的模范,也是为所有特立独行、坚持到底的艺术家摇旗呐喊。
在书末,埃文森为《理查三世》《驯悍记》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》《无事生非》《亨利五世》《尤里乌斯·凯撒》《哈姆雷特》《奥赛罗》《李尔王》《麦克白》《安东尼与克莉奥佩特拉》《冬天的故事》这14部上演、影视改编率居高不下的传世作品提供了简介,用1-2句话指出了它们各自的精髓所在。书中用于与莎剧进行平行比较的电影作品也在书末作了汇总,每部电影的发行年份和摄制组成员信息都得到了完整的说明,即使是不熟悉西方电影的读者也可“按图索骥”,在观影过程中验证、学习埃文森提供的诀窍。
《跟莎士比亚学编剧:戏剧大师的传世写作诀窍》全书语言浅显风趣,译为中文后受过中学教育的人都能读懂,售价49元,网店可买到二手书,也能买到打折的新书,对喜爱编剧的朋友来说性价比颇高。
The Routledge Handbook of Language Testing
推荐理由:
《Routledge语言测试手册》对语言测试与评估领域进行了比较全面的综合性描述。该书汇集了约35篇权威文章(每篇8000词左右),作者均为国际语言测试领域的知名专家,围绕语言测试领域的关键议题进行探讨,包括其历史背景、关键研究方法的回顾、未来的发展方向、批判性评述等。这些议题可为语言测试和教学领域的学者提供重要参考。
王际真英译作品在海外的传播和接受
推荐理由:
王际真是最早从事中国文学英译的海外华裔学者之一,在古典文学和现代文学的译介成果斐然。但国内相关研究并不多,在中国知网上搜索篇名含“王际真”的期刊论文和学位论文共30篇,主要包括三类:生平活动介绍;王译《红楼梦》研究(有多篇刊载于《红楼梦学刊》);以及王译现代小说研究(包括鲁迅、老舍等)。《王际真英译作品在海外的传播和接受》一文对这位译介先驱的主要译作进行了梳理,其最大特点是以译本接受与影响为出发点,搜集了大量海外译评,据此分析翻译策略与译文特征,对王际真研究的现有文献是有益的补充。