首页>学术科研>文献推荐

How To Read A Poem

吴晓梅

推荐理由:

伊格尔顿在《如何读诗》中从文学理论视角谈论如何进行诗歌评论。全书从探讨批评的功能入手,以阅读奥登和叶芝诗歌为例,通过文本细读,提出关注文学作品的文学性,即诗歌的形式和语言。在伊格尔顿看来,诗歌是统一、和谐的,诗歌中没有无意义、多余的词语,诗歌本身构成一个不可分割的整体。诗歌是一种语言现象,其中词与意义(或能指与所指)比日常语言联系更为紧密。诗歌另一显著特点是弥合功能。现代社会陷于理性主义与非理性主义的分裂之中,诗歌为清醒又颇为冷酷的理性主义和具有诱惑又带有危险性的非理性主义之间搭建了桥梁,因为诗歌更善于处理意义上的细微差别,是人类意识最为精致的产物,是人类语言最为完整的形式。诗歌通常被视为语言的真理,揭示了语言形式如何产生意义。当今诗歌更是被认为阐释了语言通常意义上被认为不能表达真理的真相。伊格尔顿认为好的文学评论家既关注文学作品的特性和神韵,也重视作品产生的文化背景。虽然在所有文类中诗歌似乎最抵制政治批评,远离历史发展潮流,但伊格尔顿认为这种抗拒社会分析的特性正好证明诗歌是一种社会历史表现。思考以下问题,诸如是怎样的社会使得诗歌想要背弃?什么样的社会经历让诗歌选择其独特的表现形式?就会发现书写诗歌形式的发展历程就是书写政治文化的历史。伊格尔顿在《如何读诗》中更多告诉读者的是,诗歌评论无论关注的是诗歌所表达的内容还是诗歌所特有的表现形式,最终都不可避免地关注到诗歌所蕴含的丰富的社会意义和其所展示的整个社会的意识形态。

《中国关键词》英译实践探微

王岫庐

推荐理由:

《中国关键词》是外文局整理,以多语种形式出版的小册子。该书内容主要出自“中国关键词多语对外传播平台”这一政府主导的对外网络译介平台。本文主要讨论该平台所选的政治核心关键词的英译策略,提出以忠实为原则,以读者理解为指向的翻译原则,通过大量译例分析,说明如何通过翻译,以国外读者容易理解的方式阐释中国理念,解读中国政策和发展。这对于中国文化外交而言,有相当重要的价值。对于目前“一带一路”翻译研究,也有直接的指导意义。

中国当代文学海外传播研究

王岫庐

推荐理由:

对于从事中国当代文学外译研究的研究者来说,本书提供了不少可资借鉴的宝贵文献资料,也为我们思考全球化时代的中国文学文化与世界各民族文学文化的关系,提供了独特的思考。本书收录的论文,来自于比较文学、中国现当代文学、翻译研究等不同学科的学者。这样跨学科的对话,能够帮助研究者更加全面地理解中国文学外译中所涉及的问题,建立起更为多维的研究框架。

中国文化“走出去”研究总论

王岫庐

推荐理由:

中国文化外译研究是目前翻译研究的热点之一。对于准备开展外译研究的研究者来说,本书是一本非常实用的参考书,对中国文化“走出去”的战略从政策制定、学理反思、实际推行、经验教训,到目前的学界反响,都进行了全方位审视。

Does test preparation work? Implications for score validity

江进林

推荐理由:

本文研究了不同备考模式对大学英语四级考试的差异性影响,探讨了研究结果对大学英语四级考试效度的启示。本文的被试是1003名参与大学英语四级考试的考生,笔者在考前两个月开始备考时进行前测,9周后进行后测和问卷调查,之后采用多元回归和结构方程模型对数据进行了分析。研究发现,与策略使用背后的信息处理机制相比,考生对策略的作用认识(即策略能多大程度上提高考试分数)对备考模式的解释力更大。备考确实提高了测试成绩,但影响主要是通过缩小课程范围,尤其是不断操练等备考方式产生的。虽然备考对分数的绝对值影响较小,但从前测来看,它们几乎代表了近三分之一的影响。这项研究的结果表明,四级考试的外推效度可能值得特别注意。

本文选题新颖,回答的是英语教师普遍持有的困惑:“考前准备对分数的影响有多大?”本文的实证研究方法科学合理,对研究结果进行了充分讨论,值得英语测试学术研究者和高校教师阅读。