首页>学术科研>文献推荐

Facts Are More Important Than Novelty:Replication in the Education Sciences

徐浩

推荐理由:

本文探讨的问题既是研究效度的问题,也是研究伦理的问题,更是研究哲学的问题。单纯从效度的角度看,复制性研究(replications)是检验先前研究效度的重要途径之一。但在教育领域,根据本文作者的调查,复制性研究的比例非常小。从研究伦理的角度看,本文中所报告的“复制性研究如果由第三方开展,所获得不同结论的可能性更大”,非常值得深思。而从研究哲学的角度看,即我们究竟怎么看待我们所研究的对象,复制性研究在教育研究中究竟有多大的作用、意义甚至是可能,更值得我们开展广泛的讨论。总之,本文提供了一个非常新颖的视角,但其结论大家可作为一家之言来参考。

我国商务英语专业建设与发展——问题与对策

叶兴国

推荐理由:

本书是第九届全国国际商务英语研讨会优秀论文汇编,包括商务英语教学、跨文化商务交际、商务英语学科发展与专业建设等板块,较全面地反映了商务英语教学和研究的相关问题。

外语教师的课堂角色定位探究

徐浩

推荐理由:

本文从课堂教学实践的视角洞悉教师角色,很有新意。近几年,有不少教师研究领域的著名学者(如叶澜教授、吴一安教授等)都倡导教师研究应回归一线课堂,立足教学实践。这篇文章即是一个很好的范例。从方法论的角度,文中论述的理论框架可供后续探究具体问题的相关研究参考、拓展、使用。尤其是其中有关“对话”概念的阐述,更是值得进一步深挖的。

Language Teacher Education in a Multilingual Context: Experiences from Hong Kong

徐浩

推荐理由:

本书以香港为例,从认同的视角全面考察了多语环境下的教师教育(尤其是职前教育)。全书包括五个部分:(1)引言介绍研究背景和理论框架;(2)多语环境下语言教师的入职动机及面临的挑战;(3)文化、教师的献身精神与新教师招聘;(4)来自国际其他国家和地区的影响;(5)语言与政治。本书为从认同角度全面考察教师教育与发展提供了非常好的理论框架和研究借鉴。

更详细介绍可参考以下书评:Xu, H. (2014). Book review on Language teacher education in a multilingual context: Experiences from Hong Kong [J]. System, 47:179-180.

To Be Translated or Not to Be—PEN/IRL Report on the International Situation of Literary Translation

王颖冲

推荐理由:

《译还是不译——国际文学翻译形势报告》一书2007年由国际笔会(PEN)和拉曼鲁尔大学(Ramon Llull Institute)联合出版,在法兰克福书展时推出,广受翻译和翻译研究界的好评。它勾勒了国际文学翻译的总体局面,描述了世界其他国家的文学在英语文学冲击下的困难与努力。作为通用语种的英语在文学和文化传播中也占据了主导地位,大量英语文献经翻译传播至其他民族,而反向译介的数量则远远无法与之齐肩。例如在美国,翻译文献(包括文学)的比率非常低,这就引发了对全球化语境下英语侵略性的讨论。在这样的形势下,译者和学者们并没有知难而退,而是积极开拓思路和途径来推广本国(族)文学。本书中各国案例分析的部分尤其值得一读,涉及荷兰、阿根廷、加泰罗尼亚、德国、中国和法国6个国家和地区的文学外译工作。各地开展了不同的项目,运用了各类推广传播手段,也取得了一定的成效。这些案例都充分说明,翻译并不是单纯的案头工作,不光靠译者在文字上下功夫;译本接受和影响的好坏,与政策制定、文学中介、市场营销、文化大环境等方面都息息相关,值得我们详细研究以便合理部署、优化流程。这是一份有较强实践指导价值的研究报告,对翻译研究者来说也有许多宝贵的实证数据和个案分析。其他国家的成功经验和最佳做法,在中国文学“走出去”的过程中或可借鉴。