To Be Translated or Not to Be—PEN/IRL Report on the International Situation of Literary Translation
推荐理由:
《译还是不译——国际文学翻译形势报告》一书2007年由国际笔会(PEN)和拉曼鲁尔大学(Ramon Llull Institute)联合出版,在法兰克福书展时推出,广受翻译和翻译研究界的好评。它勾勒了国际文学翻译的总体局面,描述了世界其他国家的文学在英语文学冲击下的困难与努力。作为通用语种的英语在文学和文化传播中也占据了主导地位,大量英语文献经翻译传播至其他民族,而反向译介的数量则远远无法与之齐肩。例如在美国,翻译文献(包括文学)的比率非常低,这就引发了对全球化语境下英语侵略性的讨论。在这样的形势下,译者和学者们并没有知难而退,而是积极开拓思路和途径来推广本国(族)文学。本书中各国案例分析的部分尤其值得一读,涉及荷兰、阿根廷、加泰罗尼亚、德国、中国和法国6个国家和地区的文学外译工作。各地开展了不同的项目,运用了各类推广传播手段,也取得了一定的成效。这些案例都充分说明,翻译并不是单纯的案头工作,不光靠译者在文字上下功夫;译本接受和影响的好坏,与政策制定、文学中介、市场营销、文化大环境等方面都息息相关,值得我们详细研究以便合理部署、优化流程。这是一份有较强实践指导价值的研究报告,对翻译研究者来说也有许多宝贵的实证数据和个案分析。其他国家的成功经验和最佳做法,在中国文学“走出去”的过程中或可借鉴。
Multimodal Texts from Around the World: Cultural and Linguistic Insights
推荐理由:
该论文集由世界著名的系统功能语言学家Wendy Lee Bowcher教授编著。论文集分为四部分,分别收集了来自非洲、中东、欧洲、亚洲、大洋洲、南北美洲的数十位学者在多模态语篇分析领域的研究成果。例如,来自约旦的Kawakib Al-Momani教授撰写的第三章用视觉传达与符号学相结合的方法分析了政治竞选海报的意识形态。清华大学方琰教授撰写的第九章用O'Toole的分析框架研究了我国清明上河图的多模态意义。Maria Cecilia Columbi 教授在第十二章通过分析美国加利福尼亚的双语广告牌,向我们展示了语言和符号在现今社会的交织与错综复杂。全书各章语料生动,论证科学,对多模态语篇分析的理论发展和实际应用做出了有益的补充。
Course Design
推荐理由:
本书是一本论述课程设计的专著。本书通过论述课程设计和教学大纲制定的各步骤,回顾外语教学的关键环节的作用,对于参与课程设计和教学大纲制定的教师具有参考价值。
商务英语专业特色办学研究
推荐理由:
该书结合学校办学定位、学科特色和服务面向等,明确商务英语专业培养目标和建设重点,优化人才培养方案。按照准确定位、注重内涵、突出优势、强化特色的原则,探讨推进培养模式、课程标准、课程体系设置、教学方式、文化素质教育、教学团队等专业发展的重要环节的理论与实践经验,促进人才培养水平的整体提升,期待能够引领示范其他专业或同类型高校相关专业的改革律设。
Developing Courses in English for Specific Purposes
推荐理由:
本书主要介绍编写ESP教材的关键步骤,通过案列分析来说明如何编写能够满足需求的教材。