首页>学术科研>文献推荐

20世纪中国翻译史学史

王岫庐

推荐理由:

一门学科要有开拓和突破,需要深入了解学科自身的发展史。随着翻译研究这门学科的不断成熟发展,中国翻译史研究也渐渐成显学。史学研究需要“辨章学术,考镜源流”的基本训练,也需要在承继旧学的基础上,开创出学术新观点。本书将20世纪以来关于中国翻译史的理论和研究的发轫、演进、承势、转折进行了系统梳理,也收录了香港、台湾两地的翻译史研究成果,内容既包括重要译学经典,亦涉及对不少还活跃在译界的专家学者之专门论著的评估。本书作者邹振环是著名历史学家,也是我国翻译史研究中最有建树的学者之一。他对翻译史资料系统的发掘和整理,有相当重要的学术价值,对我国的翻译研究影响极大,也是翻译研究学者寻找问题意识的重要来源。

母语者还是外语者:中国文学对外传播的译者资格之争——兼谈高校英语教师的能力转型.

王颖冲

推荐理由:

“译入母语”是翻译界的国际惯例,但由于种种原因,中国译者在本国文学的对外传播中扮演了重要的角色。究竟是外国汉学家更适合这一角色,还是中国译者更具优势,关于“谁来译”的辩论一直在进行中。除了讨论翻译方向和译文接受的问题,本文还另辟蹊径,从人才培养的角度来谈中国高校英语教师所面临的挑战。在中国文学与文化“走出去”的历史语境下,这一建议与国家战略如何紧密相联,对于民族自信意味着什么,其传播效果是否有争议?本文在翻译实践与宏观战略方面都颇有启示。

Academic Writing for Graduate Students: Essential Tasks and Skills

许宏晨

推荐理由:

该书是一本教材,由密歇根大学的John M. Swales和Christine B. Feak两位教授共同撰写。该书的主要特点是:编写思路按照学术论文写作的一般过程展开,从宏观到微观组织各个单元,基本思路是由简到繁、由易到难。两位作者将学术论文撰写中的常用核心技能做了分解:比如概述文献的能力、评价文献的能力、整合文献的能力、提出问题的能力、设计和分析数据的能力等。作者先分别讲解这些技能,最后再将其整合起来。

该书的另一个特点是:讲练结合,练习丰富。作者在讲授每一项技能时,总是结合实例,让读者在实际分析和实践中掌握各项写作技巧。平均每项技能后均有2-3个练习与之匹配。

该书的第三个特点是:将学术写作语言表达与学术写作技能融为一体。每个单元都包含若干个语言表达结构讲解及练习。这些结构与相应的写作技能密切相关,读者可以一边学习写作技能,一边了解语言表达,事半功倍。我曾在“方法论与学术写作”课程上使用过该教材,学生反馈非常积极。

汉学家的中国文学英译历程

王颖冲

推荐理由:

汉学家在中国文学的英译历史上扮演了重要角色,但我们对汉学家群体还没有全面的认识,大量译者隐于其译作背后。本书涉及的译者,上至翟理思、霍克思、闵福德等老一辈译者,也有晚近的一批新生代译者,对于了解汉学家译介的历史和发展尤为有帮助。

朱振武教授曾说:“我近年潜心研究的汉学家的中国文学英译,也是秉持着这样一种理念,即不是一味顶礼膜拜,而是根据其译介的发生和译介目的做具体分析,既研究其译介策略及其被接受的深层原因,也研究其译介存在的诸多问题。”例如,现有文献中,微观研究占主体,且大多数文章的重心落在作家和作品,而没有落在汉学家身上。有的批评家对汉学家的翻译策略和理念有所曲解,未站在跨文化、审美和市场等角度审视译介问题。

本书就针对这些问题做了大量的调研和梳理。除了葛浩文、杜博妮、蓝诗玲这样特别知名的,我们对其他译者知之较少,以译者为中心的个案研究更是不多。《汉学家的中国文学英译历程》则弥补了这一缺憾,分别介绍了韩斌、白亚仁、米欧敏、罗慕士、杜迈可、徐穆实、金凯筠、罗鹏、白睿文等人的译介历程,包括译者的成长史、个人翻译史等。本书一手资料丰富,结构工整,文字优美且富有诗意,不乏译者趣闻佚事,读来分外亲近。 

Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies: A Guide for Research

吉洁

推荐理由:

语料库语言学作为最具活力、发展最为迅速的语言学领域之一,越来越多被应用于语言学各分支的研究中。Routledge于2015年3月起推出了语料库语言学导论系列丛书,旨在为那些想在各核心语言学分支使用语料库方法的研究者提供切实可行的实用性教程。目前该丛书已推出三本,分别为《语料库语言学与外语教学》《语料库语言学与语法研究》,以及此次推荐的《语料库语言学与翻译及对比研究》。该丛书还将于2017年下旬推出《语料库语言学与词汇》及《语料库语言学与话语分析》,值得期待。
 
《语料库语言学与翻译及对比研究》一书包含七章:第一章主要对平行语料库的类型、使用问题、实用性等进行了概述;第二章介绍了如何建设平行语料库及其建设过程中的对齐、标注、存储等问题;第三章介绍了平行语料库应用的基本技术,如检索、索引、频率表、搭配等;第四章引领读者对所得结果进行处理与解读;第五章进一步介绍了平行语料库的高级应用技巧;第六章介绍了平行语料库在词典编写、术语学、形态学、句法学、语用学及翻译研究等领域中的实际应用;第七章介绍了目前可用的多语、双语及翻译平行语料库。
 
该书的目标读者是那些在跨语言及翻译领域开始尝试使用语料库的研究者,因此对各个语料库软件及其用途都作出了详细阐释,并且在各类应用中都附有实例说明或个例研究,非常适合翻译及对比研究领域的语料库初学者跟随书中步骤进行学习。