20世纪中国翻译史学史
推荐理由:
一门学科要有开拓和突破,需要深入了解学科自身的发展史。随着翻译研究这门学科的不断成熟发展,中国翻译史研究也渐渐成显学。史学研究需要“辨章学术,考镜源流”的基本训练,也需要在承继旧学的基础上,开创出学术新观点。本书将20世纪以来关于中国翻译史的理论和研究的发轫、演进、承势、转折进行了系统梳理,也收录了香港、台湾两地的翻译史研究成果,内容既包括重要译学经典,亦涉及对不少还活跃在译界的专家学者之专门论著的评估。本书作者邹振环是著名历史学家,也是我国翻译史研究中最有建树的学者之一。他对翻译史资料系统的发掘和整理,有相当重要的学术价值,对我国的翻译研究影响极大,也是翻译研究学者寻找问题意识的重要来源。
母语者还是外语者:中国文学对外传播的译者资格之争——兼谈高校英语教师的能力转型.
推荐理由:
“译入母语”是翻译界的国际惯例,但由于种种原因,中国译者在本国文学的对外传播中扮演了重要的角色。究竟是外国汉学家更适合这一角色,还是中国译者更具优势,关于“谁来译”的辩论一直在进行中。除了讨论翻译方向和译文接受的问题,本文还另辟蹊径,从人才培养的角度来谈中国高校英语教师所面临的挑战。在中国文学与文化“走出去”的历史语境下,这一建议与国家战略如何紧密相联,对于民族自信意味着什么,其传播效果是否有争议?本文在翻译实践与宏观战略方面都颇有启示。
Academic Writing for Graduate Students: Essential Tasks and Skills
推荐理由:
该书是一本教材,由密歇根大学的John M. Swales和Christine B. Feak两位教授共同撰写。该书的主要特点是:编写思路按照学术论文写作的一般过程展开,从宏观到微观组织各个单元,基本思路是由简到繁、由易到难。两位作者将学术论文撰写中的常用核心技能做了分解:比如概述文献的能力、评价文献的能力、整合文献的能力、提出问题的能力、设计和分析数据的能力等。作者先分别讲解这些技能,最后再将其整合起来。
该书的另一个特点是:讲练结合,练习丰富。作者在讲授每一项技能时,总是结合实例,让读者在实际分析和实践中掌握各项写作技巧。平均每项技能后均有2-3个练习与之匹配。
该书的第三个特点是:将学术写作语言表达与学术写作技能融为一体。每个单元都包含若干个语言表达结构讲解及练习。这些结构与相应的写作技能密切相关,读者可以一边学习写作技能,一边了解语言表达,事半功倍。我曾在“方法论与学术写作”课程上使用过该教材,学生反馈非常积极。
汉学家的中国文学英译历程
推荐理由:
汉学家在中国文学的英译历史上扮演了重要角色,但我们对汉学家群体还没有全面的认识,大量译者隐于其译作背后。本书涉及的译者,上至翟理思、霍克思、闵福德等老一辈译者,也有晚近的一批新生代译者,对于了解汉学家译介的历史和发展尤为有帮助。
朱振武教授曾说:“我近年潜心研究的汉学家的中国文学英译,也是秉持着这样一种理念,即不是一味顶礼膜拜,而是根据其译介的发生和译介目的做具体分析,既研究其译介策略及其被接受的深层原因,也研究其译介存在的诸多问题。”例如,现有文献中,微观研究占主体,且大多数文章的重心落在作家和作品,而没有落在汉学家身上。有的批评家对汉学家的翻译策略和理念有所曲解,未站在跨文化、审美和市场等角度审视译介问题。
本书就针对这些问题做了大量的调研和梳理。除了葛浩文、杜博妮、蓝诗玲这样特别知名的,我们对其他译者知之较少,以译者为中心的个案研究更是不多。《汉学家的中国文学英译历程》则弥补了这一缺憾,分别介绍了韩斌、白亚仁、米欧敏、罗慕士、杜迈可、徐穆实、金凯筠、罗鹏、白睿文等人的译介历程,包括译者的成长史、个人翻译史等。本书一手资料丰富,结构工整,文字优美且富有诗意,不乏译者趣闻佚事,读来分外亲近。
Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies: A Guide for Research
推荐理由: