首页>学术科研>文献推荐

非文学翻译

李长栓

推荐理由:

《非文学翻译》分三编,共十二章,系统阐述了非文学翻译的基本理论与职业发展、翻译理念及工具、以及译员的专业素质培养。

《非文学翻译》旨在传播正确的翻译理念,推广有效的教学方法,主要特点如下:宏观把握,指导性强:从当今职业翻译实践的角度出发,倡导以翻译复查清单为途径实现准确通顺的翻译,并对翻译的职业化发展进行了深入的探讨; 理念新颖,视角独特:提倡以英文写作原则指导汉英翻译,借助电子工具以提高翻译的质量和速度,利用平行文本弥补专业知识和语言能力的不足,强调以严谨的态度和科学的方法解决问题,并以宏观的视角解决微观的翻译问题; 注重细节,指导实践:强调以批判性思维贯穿翻译的始终,以撰写译者注的方式培养专业翻译精神,关注翻译实践中的细节问题,并以案例分析的形式指导译员的专业素质培养。

The interpreting studies reader

詹成

推荐理由:

    这本由两位世界级口译研究专家Franz Pöchhacker和Miriam Shlesinger合作编著,二人同时也是最权威的口译研究期刊Interpreting的主编。本书是一本论文集,收录了不同时期的口译研究论文共计26篇,上至20世纪50年代,下至21世纪初,是截止到该书出版时口译研究的全面概观。本书收录的论文均为经典作品,内容涵盖了口译研究的各种不同范畴、类型、对象和主题,并且编排清晰明了,让读者能够梳理出口译研究的演进和发展脉络,并且从中发掘自己的研究兴趣和方向。

Teaching writing in second and foreign language classrooms

杨鲁新

推荐理由:

本书是指导写作教学的参考书。本书首先回顾了二语习得理论及二语和外语教学的发展史,然后介绍了二语写作的主要因素和过程、二语写作任务和活动、如何教授写作过程、对写作进行反馈,最后介绍了二语写作测试、写作教学和反馈对二语写作能力发展的影响及二语写作课程设置的种类。本书理论与实践相结合,通俗易懂,资料充实,并设有很多思考问题。

Corpus linguistics: Method, theory and practice

刘国兵

推荐理由:

从上个世纪五十年代至今,语料库语言学的发展只有六十余年的历史。但随着计算机技术的飞速发展,作为一门新兴的交叉学科,语料库语言学的发展极为迅速。特别是进入21世纪以来,新的理念、技术、方法层出不穷,人们基于语料库进行语言学研究的热情空前高涨,不同学科、不同领域的学者都在尝试使用语料库来辅助进行研究。但问题是,学科快速发展的同时,不可避免地会产生一些问题与争议。
《语料库语言学:方法、理论与实践》由英国兰卡斯特大学McEnery与Hardie两位学者合著而成。它对语料库语言学中目前具有争议的话题以及关键议题给出了较为客观的评价。认真阅读此书,对重塑人们对语料库语言学的认识将会起到重要作用。从内容来看,该书内容翔实,结构框架完整,有利于读者对语料库语言学这一学科从宏观与全局上进行把握。我们认为,该书是语料库语言学领域不可多得的一本好书,值得一读。
 

语料库应用教程

推荐理由:

语料库语言学既有其学科内部的自有体系,又可作为研究工具应用于语言研究的各个方面。然而,其看似复杂的相关技术以及规范化的操作步骤令许多研究者望之却步。本书是一本适合初学者阅读的实用教程,可操作性较强,对语料库建库、检索、正则表达式、词表生成、主题词表生成等语料库基本技术有较为详细的介绍,并附有具体清晰的操作步骤,适合读者边读边做。同时,各操作均围绕具体的研究问题和目的展开,所用案例来自真实的研究实践,向读者呈现了语料库在外语教学、词汇分析、话语研究等多领域的实际应用。除此之外,书中还介绍了很多关于语料库语言学的资源,并附有作者自行编制的软件,为学习者建立语料库、利用语料库从事研究提供了便利。