首页>学术科研>文献推荐

Everyday Talk: Building and Reflecting Identities

袁周敏

推荐理由:

语言与身份的研究近年来引起了语用学与话语研究的极大关注。该书探讨人们如何使用语言呈现自我以及映射他人身份,旨在揭示日常谈话在建构人际关系和解决人际问题中的重要性。作者区别了三类身份(主要身份、交往身份、个人/关系身份)以及身份研究的两个理论视角,文化视角和修辞视角,并结合实例翔实论证了身份与语言的互动关系,认为可以从会话构成模块(指称、言语行为、谈话的可视与可听、互动结构、语言甄选)以及复杂话语实践(风格、立场、叙事、体裁)两大类共九个层面分析会话中的身份建构。该书体现出四大特色:凸显身份建构的语用研究趋势、推动语用学关于“说话人”的研究、体现了身份建构研究的跨学科视角、呈现出脉络清晰、可读性强的写作风格。可以说,如果要从话语角度系统研习身份建构及其话语表现,《日常谈话:身份建构与身份映现》无疑不失为该领域的必读文献。

Translation Zones in Modern China: Authoritarian Command Versus Gift Exchange

王颖冲

推荐理由:

本书的标题就十分吸引人,“权威命令”和“礼物交换”的隐喻高度概括了1980年代中国文学的两种译介模式,相信读者一定有兴趣探问它们各是如何运作,又有何种高下之分。作者杜博妮生于澳大利亚,1958年曾来中国就读于北京大学,翻译过北岛、阿城等人的作品,是与葛浩文、蓝诗玲、德鲁齐名的中国文学英译大家。1980年到1983年期间,杜博妮受聘于外文出版社在北京担任中国文学英译的工作,此后一段时间里也继续以自由译者的身份接受翻译任务。供职于外文出版社的同时,她也自行翻译了不少当时属于“非官方”(unofficial)的作家。这些丰富多样的一线经历为她从事研究工作做出了重大贡献。相比严格意义上的学术著作,本书的部分叙述比较主观,感情色彩的流露也较为明显,但不失为一部鲜明生动的译史。《当代中国的翻译地带:权威命令与礼物交换》是杜博妮教授有关中国文学英译的第一部专著,介于思辨的理论专书和个人经验实证的著述之间,为相关领域内的研究者提供了大量的一手资料和感性认识。

Paper Republic: Chinese Literature in Translation

王颖冲

推荐理由:

“纸上共和国”(Paper Republic: Chinese Literature in Translation)由译者陶建(Eric Abrahamsen)等人创立于2007年。网站及时更新有关中国当代文学及其英译的各类新闻,包括书展、讲座、评奖、译作、访谈等,更重要的是讨论如何更好地翻译和推广中文文学作品。国内外译者在此发布自己的译文片段(http://paper-republic.org/samples/),尤其注重挖掘新人新作,而不仅仅局限于经典和严肃文学。“纸上共和国”吸引了大量的英语母语译者,让我们欣喜地看到海外对中国文学及其翻译的兴趣,“引入”式的译介模式正在逐步加强。中国文学英译的受众长期局限于学术圈,而在这个互动平台上,用户可以通过邮件联络到主要供稿人交流经验、切磋译技、评析译文(http://paper-republic.org/contributors/),而供稿人也和文学经纪人、出版社密切交往,或将助推中国文学译本走向大众阅读的时代。

Language Testing and Assessment: An Advanced Resource Book

孙海洋

推荐理由:

《语言测试与评估:高级教程》这本书是Routledge出版社的应用语言学系列教程之一,该系列共八本著作,每本都是按照概论(introduction)、延伸(extension)和探索(exploration)三部分的架构布局而成。本教程第一部分介绍了语言测试和评估领域的核心概念和话题;第二部分从书本和期刊中节选了十篇文章(有删减的),与第一部分的主题对应,读者通过阅读这些文献可以加深对第一部分概念的理解;第三部分是精心准备的练习活动和任务,读者通过完成这些活动和任务可以将前两部分所学应用于实践。每部分都包含10个单元,其中前3个单元是关于效度和构念的介绍,4~8单元是考试设计和开发,最后两个单元有关考试使用和效度检验。三部分的内容通过主题相连接,各部分每个单元的话题前后对应,方便读者学习、理解和应用。该书还配有学习网站http://cw.routledge.com/textbooks/9780415339476供读者学习和参考。总而言之,此书是语言测试领域非常好的一本教材,可供英语专业研究生的语言测试课程使用。

Language Testing and Validation: An Evidence-Based Approach

江进林

推荐理由:

Weir教授是世界著名的语言测试专家,撰写了很多在语言测试方面影响较大的著作。《语言测试与效度验证:基于证据的研究方法》是第一部全面、系统地阐述语言测试效度的专著。书中吸收了效度研究的最新成果,提出了基于证据的效度验证的理论框架,并列举了大量研究实例,堪称语言测试效度理论与实践的里程碑之作。Weir发展了Messick (1989, 1994, 1995)等人的理论, 把效验的证据归纳为以下5个方面:1) 基于理论的效度。2) 环境效度( context validity)。3) 评分效度。Weir用“评分效度”代替传统的“信度”,把它作为效度整体概念的一部分。4) 效标关联效度。5) 后果效度。