西风落叶
推荐理由:
2010年,许渊冲先生获“中国翻译文化终身成就奖”,2014年获国际译联“北极光”杰出文学翻译奖。后者是国际翻译界文学翻译领域的最高奖项之一,许先生是首位获得该奖项的亚洲翻译家,也是中国迄今为止获得国际翻译界最高奖的第一人。《西风落叶》是许渊冲先生有关翻译理论和实践文章的合集,还收入了近两年的文章。书中集中阐述了中国学派的文学翻译理论,如“三美”、“三之”、“三化”等,并辅有大量践行此翻译理论的古代文学作品和外国文学作品翻译实例。书中的理论阐释和译文都十分精彩。中国从事翻译的人很多,能够依据实践提出翻译理论的则很少,但凡谈到翻译,多套用西方的翻译理论。而许先生根据自己数十年翻译的经验,提出了中国学派的文学翻译理论,并在翻译中积极实行,这一点实在难能可贵。
因难见巧:名家翻译经验谈
推荐理由:
金圣华和黄国彬教授当年有感于译坛名家辈出,译果丰硕,但是坊间有关各家翻译名著过程的文章,却东鳞西爪,散见于报章杂志,乃决心将之编撰成集,传诸后世。《因难见巧:名家翻译经验谈》一书收录了多位内地和港台翻译家关于翻译的经验谈,他们包括余光中、林文月、思果、高克毅、杨绛、杨宪益、叶君健、萧乾、罗新璋、刘绍铭、金隄等。所收文章内容侧重于翻译家翻译经典的过程,如译前的准备、译时的甘苦、译后的心得,以及因此推展出来的译论等。因此,本书有别于一般谈翻译理论和翻译史梳理的书,对译途后学大有裨益。
翻译的甘苦
推荐理由:
董乐山,翻译家、作家、美国文化研究学者。译作有《西行漫记》、《第三帝国的兴亡》(合译)、《一九八四》等。《翻译的甘苦》一书收录了董乐山先生谈翻译的一系列文章,内容涉及翻译理论、翻译批评、词典编撰、语言综述、文化研究以及翻译心得。书中所收文章兼具逻辑性和趣味性,涉及范围广,论述精到,见解深刻,对提高翻译技能极有帮助。
翻译乃大道
推荐理由:
余光中先生是当代著名的诗人、散文家、翻译家、批评家,自谓诗歌、散文、评论、翻译为其“四度空间”;在翻译上亦贡献良多,出版译书多种。思果先生说:“他是天才,诗文杰出而又博学多能。我认识的才人不少,余兄是顶儿尖儿。”《翻译乃大道》一书选收其译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文,既有翻译的理论,也有翻译的实践。本书以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉,见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。
Examining Writing: Research and Practice in Assessing Second Language Writing
推荐理由:
本书是剑桥考试系列研究丛书Studies in Language Testing(SiLT)中的第26本,探讨了剑桥系列外语考试写作部分的效度。本书采用的是Weir的社会-认知效度框架,为写作的效度研究提供了一个比较全面的研究方法。本书还对写作测试研究进行了比较全面的文献综述,对于我们分析写作考试有较大的借鉴作用。