首页>学术科研>文献推荐

翻译的甘苦

吴青

推荐理由:

董乐山,翻译家、作家、美国文化研究学者。译作有《西行漫记》、《第三帝国的兴亡》(合译)、《一九八四》等。《翻译的甘苦》一书收录了董乐山先生谈翻译的一系列文章,内容涉及翻译理论、翻译批评、词典编撰、语言综述、文化研究以及翻译心得。书中所收文章兼具逻辑性和趣味性,涉及范围广,论述精到,见解深刻,对提高翻译技能极有帮助。

翻译乃大道

吴青

推荐理由:

余光中先生是当代著名的诗人、散文家、翻译家、批评家,自谓诗歌、散文、评论、翻译为其“四度空间”;在翻译上亦贡献良多,出版译书多种。思果先生说:“他是天才,诗文杰出而又博学多能。我认识的才人不少,余兄是顶儿尖儿。”《翻译乃大道》一书选收其译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文,既有翻译的理论,也有翻译的实践。本书以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉,见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。

Examining Writing: Research and Practice in Assessing Second Language Writing

江进林

推荐理由:

本书是剑桥考试系列研究丛书Studies in Language Testing(SiLT)中的第26本,探讨了剑桥系列外语考试写作部分的效度。本书采用的是Weir的社会-认知效度框架,为写作的效度研究提供了一个比较全面的研究方法。本书还对写作测试研究进行了比较全面的文献综述,对于我们分析写作考试有较大的借鉴作用。

翻译似临画

推荐理由:

傅雷不仅是名闻遐迩的翻译家,才华横溢的著作家,贯通中西文化的艺术批评家,更是一位成绩卓著的教育家。傅雷在漫长的翻译生涯中,一面译,一面思索,一面改进,一面再思索。虽然从表面上看来,似乎并未留下太多纯粹讨论翻译的文章,但在致友人(如林以亮)的书信中,在其他谈论音乐、艺术的文章里,都可以发现不少线索,足以汇集为融会贯通、自成体系的译论,而傅雷在翻译各种有关音乐、艺术、文学、戏剧的文章里,又受到滋润与启发,在思想境界与语言技巧方面不断得到提升,从而沃养了文学翻译的园地,使之绿意盎然,平添无穷无尽的原创力与生命力。

傅雷的翻译以传神为特色,成就极高,传布很广,自成一种译派,在广大读者中有很高声誉和群众基础。作为一位有扎实实践经验的翻译家,傅雷对翻译经验的总结与探讨不但对有志于翻译的学生、翻译理论研究者广有裨益,其中体现出的精益求精、追求卓越的求学做事态度更能使广大读者深入了解这位翻译家的精神世界。

《翻译似临画》由翻译家傅雷之子傅敏精选傅雷谈翻译的文章与书信,在原版基础上重新修订,仅保留傅雷亲撰内容,并首次配以珍贵的原版书影、傅雷手稿图片、傅雷研究资料目录汇编等。

World Englishes: Implications for international communication and English language teaching

许宏晨

推荐理由:

在全球化的今天,英语已成为最主要的跨文化交流工具。它不仅在本族语者和非本族语者之间使用,而且在非本族语者之间也广泛使用。这使得英语产生了很多不同于英国英语或美国英语等的其他变体。因此,可以说英语不再被英美等国所独占,而是被所有使用者所享有。在这个背景下,如何看待英语,如何看待英语教学,如何在跨文化交流中有效使用英语等问题便十分重要。

该书是一本关于世界英语研究的经典入门教材,读者对象是国外语言学专业高年级本科生或研究生。与同类书籍相比,该书对世界英语的基本概念和理论介绍得全面且深入浅出;语言浅显,可读性强。作者并不偏向一家之言,而是将重要观点提出来共同讨论,体现了极强的辩证批判思想。全书最后两章还从世界英语的视角重新审视了跨文化交际和英语教学,提出的各种观点极具启发性。此外,本书在介绍各种英语变体时,还配有它们的MP3录音,让读者既学理论知识,又有感性认识,有利于他们加深对英语变体的理解。