Applying Cognitive Linguistics to Second Language Learning and Teaching
推荐理由:
本书共有十个章节。其中,第一章为导言,最后一章为结论,其余章节分别探讨认知语言学的各个概念与第二语言学习的关系,这些概念分别是识解、范畴、百科知识、隐喻、转喻、具身认知、语言理据和构式语法。每个章节也是以导言开头、以结论结尾,导言之后详细说明本章涉及的认知语言学概念,然后探寻如何将概念应用于二语习得与语言教学。
威廉•燕卜荪传(第一卷):在名流中间
推荐理由:
威廉•燕卜荪是与中国非常有缘的英国批评家、诗人。他两度来到中国,分别受聘于西南联合大学和北京大学,培养了我国外语界的多名著名学者,为我国的教育事业作出了不可磨灭的贡献。王佐良、李赋宁、赵瑞蕻、杨周翰、周珏良等前辈都曾经撰文怀念燕卜荪教授在西南联大的经历,回顾先生给他们的教诲,这也使得这个时期成为中国外语教育史的一个传奇时代。
即使没有这些中国经历,燕卜荪本人也是值得我们了解的一位传奇人物。他是二十世纪最著名的英国批评家之一,他对文学作品的细读开创了英美文学批评的新时代,形成了一套细读文本的方法。美国“新批评”把他视为先驱,从他的批评著作中得到了重大的启示。他出生于贵族家庭,但是却背叛了这个家庭,思想上更加倾向于自由人文主义,对下层人民充满了同情。他来自一个基督教文明,但是却对佛教思想充满了好奇和热情,并且在著作中多次严厉批判基督教的所谓“折磨”崇拜。他在青年时期有同性恋倾向,并作爱情诗送给他的同性恋情人,但在成年时却改变了性取向,转向异性恋并结婚生子。……
约翰•哈芬登(John Haffenden)《威廉•燕卜荪传》为读者披露了燕卜荪许多鲜为人知的生活片段和思想轨迹。特别是在关于长沙临时大学和西南联大的章节中,哈芬登通过燕卜荪的日记以及其他第一手资料,为我们展示了一个国际主义的燕卜荪。
中国无声电影英译原因初探
推荐理由:
尽管影视翻译已是当今较为热门的研究方向,但讨论影视“中译外”的尚不多,有关无声电影的就更少。《中国无声电影英译原因初探》一文以早期国产电影的英文字幕为例,考察了中国无声电影的英译语境。作者从国际影响、民族主义、产业发展、政府管理和目标受众等多重角度探讨其缘起的因由。目前我们对影视“走出去”的研究则多着眼于当代作品,而本文则另辟蹊径,为电影史和翻译史提供了难得的材料和视角,对当今影视文化的对外传播亦有借鉴意义。
王际真英译作品在海外的传播和接受
推荐理由:
王际真是最早从事中国文学英译的海外华裔学者之一,在古典文学和现代文学的译介成果斐然。但国内相关研究并不多,在中国知网上搜索篇名含“王际真”的期刊论文和学位论文共30篇,主要包括三类:生平活动介绍;王译《红楼梦》研究(有多篇刊载于《红楼梦学刊》);以及王译现代小说研究(包括鲁迅、老舍等)。《王际真英译作品在海外的传播和接受》一文对这位译介先驱的主要译作进行了梳理,其最大特点是以译本接受与影响为出发点,搜集了大量海外译评,据此分析翻译策略与译文特征,对王际真研究的现有文献是有益的补充。
Linguistics, Language and Verbal Art
推荐理由:
本书不仅为语言教育的研究和实践提供了理论基础,也为语言艺术的研究提供了一个语言学的理论模式和框架。本书不仅对语言教育具有重要的理论意义和实践意义,而且为文体学研究提供了切实可行的分析框架和分析模式。本书做到了理论与实际的紧密结合,特别是书中的语篇分析实例和分析方法对文体学研究具有重要的参考价值。本书可谓系统功能语言学理论应用研究的典范。——苗兴伟(北京师范大学功能语言学研究中心教授)