《人工智能翻译与译后编辑》出版!构建AI时代翻译人才核心竞争力
2025/10/31
2025年4月25日,中国翻译协会发布《翻译行业生成式人工智能应用指南(2025)》,人工智能正全面重塑语言服务产业生态,“人机协同”的翻译实践新模式已经成为共识。技术革新的浪潮已来,语言服务从业者急需提升翻译技术素养,以适应当今深度智能化的语言服务市场。
值此行业转型的关键时期,《人工智能翻译与译后编辑》重磅出版。本书由北京外国语大学王华树教授主编,联合国内多所高校翻译技术专家学者及主流译后编辑平台企业专家共同打造,以“人机协同提升翻译质量”为主线,系统梳理译后编辑的理论框架、技术方法与工具实操,为高校教学、行业训练与企业实践提供即学即用的实务指南。
主编简介
主编 王华树
北京外国语大学高级翻译学院教授、翻译学博士、博士生导师、博士后合作导师,卓越青年教师,学校首批“百人计划”入选者,兼任中国外文局翻译院智能翻译实验室执行主任,中国翻译协会翻译技术专业委员会秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长,国际翻译家联盟(FIT)技术委员会成员,国际标准化组织(ISO/TC37/SC3)术语资源管理工作组专家、全国语言与术语标准化技术委员会术语学理论与应用分技术委员会(TC62/SC1)委员,《中国科技术语》《中国科技翻译》《上海翻译》编委等。
副主编 朱华
天津外国语大学人工智能翻译实验室主任、智能语言服务产业学院运营中心主任、高级翻译学院硕士生导师。中国翻译协会翻译技术专业委员会专家会员,天津市翻译协会人工智能翻译技术委员会主任委员。天外英语翻译理论与实践、美国蒙特雷高级翻译学院翻译及本地化项目管理双硕士,党和国家重要文献翻译研究博士。
讲座预告
“名家谈教学”系列公益讲座
🔸主题:从MTPE到AIPE:站在翻译智能化的十字路口——工具理性与价值理性的博弈
🔸时间:11月4日(周二) 19:00—20:00
🔸主讲专家:王华树(北京外国语大学);朱华(天津外国语大学)
当ChatGPT等大语言模型来袭,译者的角色正在经历解构与重构。本期讲座将带您探寻新时代译者的生存之道与价值坐标。欢迎关注“外研社高等英语咨询”
教材特色
01
面向职业发展的编写理念
教材由高校学者和企业专家联合打造,紧扣教学难点和产业当前痛点,注重理论与产业同频,帮助翻译学习者和从业者理解智能语言服务的新范式,掌握AI时代译者核心竞争力。
左右滑动查看前言
02
系统全面的知识结构
教材面向人机协同的行业实践新模式,内容结构层层递进,构建出人工智能译后编辑(AIPE)新范式下翻译教学、实战、研究必备的技术知识体系,培养市场核心竞争力。


点击图片查看目录
03
深入前沿的理论讲解
第一章至第五章紧跟人工智能技术发展趋势,从基础概念到现实需求,再到行业实践,系统梳理人工智能翻译与译后编辑的理论基础与实践路径,覆盖技术伦理、应用场景、工作原理、质量评估方法、能力要求、生产模式和工具等多个维度。
左右滑动查看更多
04
细致易学的实操指导
第六章至第九章紧密连接知识学习和职业实践,深入财经、医学、科技、新闻等垂直领域,讲解四款主流译后编辑平台的标准化作业流程。每章精选真实翻译项目案例,提供细致的操作流程,清晰展现各平台特点和操作逻辑,帮助读者快速掌握真实工作场景下的实操能力。
左右滑动查看更多
相关阅读