近日,北京大学黄必康教授四部译作——莎士比亚诗剧体《牡丹亭》《紫钗记》《南柯记》与《邯郸记》——惊艳亮相2026伦敦国际书展中国展区,吸引众多中外展商与读者流连驻足。当华夏经典登上国际舞台,东方雅韵,莎翁笔意,一场跨越时空的戏剧对话就此展开。
黄必康教授应邀到场,在中国展区论坛上与国际知名艺术家、莎剧导演Emily C. A. Snyder举行了对话书谈,围绕文明互鉴、中英文化交流和跨文化戏剧传播与舞台实践等问题介绍了莎士比亚诗剧体“临川四梦”的经典与现实意义和舞台呈现可能,回答了记者的提问,并与现场读者进行交流。
黄必康教授与Emily C. A. Snyder导演对谈
书展结束后,黄必康教授应邀出席了英国杜伦大学校长Karen O'Brien的新书座谈会,并向O'Brien校长赠送了这套“临川四梦”莎士比亚诗剧体全译本。
黄必康教授历经10年精心翻译的莎士比亚诗剧体“临川四梦”由外语教学与研究出版社、商务印书馆分别出版,是响应国家文化战略、讲好中国故事的一大范例。汤显祖被称为“东方的莎士比亚”,其“临川四梦”是中国古典戏剧的顶峰之作。黄必康教授秉持以经典译经典、汤莎并举、借船出海的理念,创新性地运用莎士比亚诗剧体转译中国戏剧大师汤显祖的《牡丹亭》《紫钗记》《南柯记》和《邯郸记》四部传奇剧,精准传达出汤显祖戏剧的思想内涵与艺术神韵,让中华戏剧之美贴合西方阅读和审美习惯。
在伦敦书展现场,这些译作以其典雅译笔、文化底蕴和审美魅力吸引了众多的英语读者与国际出版界人士,受到广泛的好评。黄必康教授在对谈和展示环节等活动中,分享了自己10余年来对汤莎戏剧的研读体验、译述匠心与文化传播思考,力图彰显译者主体能动,以翻译为桥,打通中西审美壁垒。此次“临川四梦”在伦敦书展的展出和交流活动彰显了中国戏剧译介的创新水平,为中华优秀文化走向世界、促进中外文明交流互鉴贡献力量。