我与“翻译中国” | 在中外文化交流中构建中国文学理论自主知识体系(文/钟厚涛)
2026/02/09
近代以来,西方文学理论在中国产生广泛影响,各种理论“你方唱罢我登场”,如现实主义、浪漫主义、象征主义、结构主义、解构主义、女性主义、后现代主义等,重塑了中国传统文学的批评范式、创作理念与学科体系。
在此过程中,中国传统文学理论却面临着“失声”“失语”的困境。从20世纪80年代开始就出现了“西化”与“寻根”之争,当下也还在讨论“如何避免西方理论话语霸权”“如何激活中国传统文论的当代价值”。由此可见,西方文学理论对中国的影响是一把“双刃剑”,既要借鉴其先进成果,也要警惕文化依附,坚守本土文学理论的主体性。
中国传统的诗话类著作,以评点式、感悟式为主,以评论诗歌、诗人、诗派,记录诗事、阐发诗论为核心内容,代表如《六一诗话》《沧浪诗话》《随园诗话》等,在现代社会并非过时的古籍文献,而是连接传统与当代的文化桥梁。从理论角度看,诗话中阐发的诗学观点,构建了中国特色的诗歌批评体系。例如,严羽在《沧浪诗话》中提出的“妙悟说”“兴趣说”,至今仍是现代诗歌创作、文学批评的重要理论参照,为推动中西诗学对话提供了本土化视角。
此外,诗话也是向世界展示中国文学魅力的重要媒介。相较于篇幅宏大的诗集,诗话篇幅短小、主题集中,更容易被海外读者接受;其蕴含的诗学理论与审美观念,能让西方世界理解中国古典诗歌为何如此创作,这也有助于打破西方关于“东方主义”的刻板印象。例如,《沧浪诗话》的英译本在海外汉学界广受关注,成为中西诗学对话的重要文本。
《〈沧浪诗话〉在英语世界的阐释、传播与接受》一书就尝试对《沧浪诗话》在英语世界的文化旅行进行细致梳理。从1922年美国学者斯宾迦(J. E. Spingarn)指导张彭春首次把《沧浪诗话》的部分章节翻译成英语,《沧浪诗话》在西方已经走过百年历程。本书尝试全面回顾并系统梳理百年来《沧浪诗话》在英语世界的阐释、传播与接受情况。
(钟厚涛,国际关系学院文化与传播系教授,战略传播研究中心副主任)
本书秉持守正创新和现实关怀的原则,通过梳理学术史,探讨《沧浪诗话》等传统文论话语在翻译中的阐释范式转换问题。这需要充分考虑目标语国家的文化语境、诗学传统、审美规范、意识形态等因素。本书最后一章反思和回顾了《沧浪诗话》百年译介历程,试图以学术理论研究提升顶层设计战略性、前瞻性和可操作性,在分析《沧浪诗话》以“介”“译”“释”“研”“构”五部曲为特征的海外传播路径和影响效应基础上,对中国文化特别是中国古典文学理论“走出去”展开深入思考,并提出回归文本诗学、调适翻译策略、契合译入语文化语境等对策建议。
在研究方法上,本书尝试采用谱系学描述,首先绘制空间序列和时间链条,动态描述《沧浪诗话》在英国、美国、德国、法国、俄罗斯、意大利、日本等不同国家和地区的传播,进而勾勒出《沧浪诗话》产生海外影响的演变轨迹和历史,并深入分析其中的变量、关键制约因素。其次,本书采用对比均衡视角,以刘勰《文心雕龙》的海外传播作为参照体系,通过对比《沧浪诗话》与《文心雕龙》海外传播与影响的差异性,进一步揭示《沧浪诗话》的影响路径和效应。最后,本书尝试借鉴系统论、阐释学、翻译诗学、结构主义、接受美学、理论旅行、读者翻译批评等研究方法,立体建构《沧浪诗话》海外传播影响与视域融合的基本模型,并对其中的关键机制进行深度剖析。
当前世界百年未有之大变局加速演进,文学理论也正进入“后理论”“去理论”和“再理论”的震荡时期。在此背景下,我们要积极推进中国传统诗学思想的国际传播,推动不同文明交流互鉴,为构建更具有阐释效力的文学理论体系,贡献中国智慧和中国方案。
从2007年开始研究《沧浪诗话》的翻译,至今已近20年。期间我曾专门奔赴香港大学、台湾大学、俄勒冈大学、约翰斯·霍普金斯大学等遍寻各种材料,试图尽可能地还原《沧浪诗话》在英语世界的文化之旅。但限于作者才疏学浅,书中不当之处,还请学界多多批评!
“翻译中国”研究丛书介绍
“‘翻译中国’研究丛书”专注于中国文学、文化和话语的译介与传播,以及国内原创译学理论的探究,旨在深入探讨“翻译中国”理论与实践问题,积极回应“翻译中国”事业和国际传播战略,进而推动建立系统的“翻译中国”研究体系。
“‘翻译中国’研究丛书”是外研社在专家指导下策划、组织撰写的原创研究丛书,包含文学翻译、文化翻译、话语翻译和译学探索等四个子系列。丛书选题前沿多元,架构连贯严密,融合跨越学科视野,兼具学术价值与实践意义,希冀为中华文明国际对话、构建具有中国特色的学术话语体系贡献力量。本丛书已入选“十四五”时期国家重点出版物出版专项规划项目和2025年度国家出版基金资助项目。
丛书已出版10部图书:《中国译学话语:建构与阐释》《译者行为批评应用研究》《应用翻译研究探索》《中央文献译介与传播研究》《中华武术文化译介与传播研究》《中国传统哲学术语英译研究》《中国儿童文学译介与传播研究》《中医药文化译介与传播研究》《中国网络文学译介与传播研究》《〈沧浪诗话〉在英语世界的阐释、传播与接受》(点击书名了解详情)。
点击图片 进入专区购书
相关阅读
我与“翻译中国” | 在“历史上的当下”译介中国传统哲学术语(文/郭尚兴)
我与“翻译中国” | 在构建“人类卫生健康共同体”的当下译介中医药文化(文/李孝英)
我与“翻译中国” | 译介中华武术之韵:以武为媒传情共情,彰显大国气象(文/焦丹)
外研社“‘翻译中国’研究丛书”入选《“十四五”国家重点出版物出版规划》
喜报|外研社“‘翻译中国’研究丛书”和“鲁班工坊国际发展研究系列丛书”入选2025年度国家出版基金资助项目名单
新书速递|《中国译学话语:建构与阐释》(新装上市)(“翻译中国”研究丛书)
新书速递 | 《中央文献译介与传播研究》(“翻译中国”研究丛书)
新书速递 | 《中华武术文化译介与传播研究》(“翻译中国”研究丛书)
新书速递 | 《中国传统哲学术语英译研究》(“翻译中国”研究丛书)
新书速递 | 《中国儿童文学译介与传播研究》(“翻译中国”研究丛书·文学翻译系列)