在国家与民族面临“百年未有之大变局”的当今时代,中国儿童文学的世界传播与接受对于人类命运共同体的建构有着更为突出的意义。作为奠定全人类人性基础的文学门类,儿童文学的传播和交流能够在个体的思维方式和价值系统建构之初形成具有终生影响的认知图式和情感纽带,从而跨越国界和文化鸿沟,为民心相通和交流互鉴构筑桥梁,遂使“天堑变通途”。对此,法国著名历史学家阿扎尔以“世界性的儿童共和国”这一概念做了诗意的描述:
儿童们的书籍维系着人们对祖国民族的情感,但它们也同时给予了孩子属于人类的情感。它们满怀着爱描绘故土,但它们也同时讲述着生活在远方的我们的兄弟。它们虽然纯粹地表现了每一个民族独一无二的特点,但它们同时又是一个个使者,越过山川与河流,跨过浩瀚的大海,来到世界的另一头寻找友谊。每一个国度在给予的同时也在收获着。在无数的交换中,在人生最初的印象里,诞生了一个世界性的儿童共和国。
在“人生最初的印象里”的这一“世界性的儿童共和国”与我们构建人类命运共同体的宗旨有着深度的契合。由是言之,儿童文学外译肩负着促进世界人民理解与共生的重要历史使命。中国儿童文学历经百年,梳理其自诞生以来的译介历程,锚定典型译介事件,揭示其域外传播与接受的特征与规律,已经成为当下中国文学外译研究的重要课题。
就中国儿童文学外译的意义而言,我想从切身的经历说起。十多年前,笔者担任系里的外教合作教师时,招聘到一名美国博士。来校之后,谈起来中国任教的初衷,他说小时候在图书馆读书时,读到一本儿童版的《西游记》,一下子迷上了这个神奇的国度,于是发愿有生之年一定要到中国。可见,儿时的阅读会产生多么深远的影响。由是观之,我们对英国诗情画意的想象、对丹麦浪漫诗意的向往,很大程度上是源于我们幼时阅读的《杨柳风》《安徒生童话》等儿童文学经典在脑海里塑造的“认知图式”。我们对这些国度所产生的亲切与期待也随着这些经典故事、经典情节在记忆里扎根、生长、成熟,有朝一日,会牵引着我们踏上这些曾经向往的土地。所以说,中国儿童文学优秀作品的外译,培养了一代又一代与我们心灵相通、有情感共鸣的读者,这对中国的国际形象、国家发展和人类命运共同体的构建皆有不可忽视的作用。
中国儿童文学外译的研究离不开信息和数据的收集和整理,但更为重要的是,研究者要走进目标语国家的文化场域,与目标语国家的研究者和目标读者交流和对话,真正了解中国儿童文学作品在域外的传播与接受效果。只看数量、不考虑质量,只看效率、不考虑效果的外译研究是远远不够的。拿《马燕日记》来说,这部被当作记录“中国学生的日常生活”的作品在欧洲流传甚广,而“女童被迫辍学”的叙事在激发海外读者同情心的同时,也加深了海外读者对中国贫穷落后的刻板印象。客观、全面、深入地调查中国儿童文学外译的效果是研究者面临的重要课题。这需要研究者与海外从事儿童文学研究的同行密切合作,不仅要考虑中国儿童文学“走出去”的数量,更要了解中国儿童文学“走进去”的效果。
幸运的是,笔者所在的中国海洋大学儿童文学研究团队素来重视国际交流与合作,经过十余年的发展,已经与美国、加拿大、墨西哥、英国、德国、法国、比利时、荷兰、希腊、瑞典、丹麦、罗马尼亚、波兰、土耳其、澳大利亚、亚美尼亚、菲律宾、印度、韩国、日本等20多个国家的学者建立了密切的合作伙伴关系,有力地推进了中国儿童文学的译介与接受研究。通过学术会议与座谈交流,我们的研究团队获得了许多书本和网络无法提供的有效信息,也深深体会到了文学在跨国界旅行中的变化之大与变异之趣。比如,我们所熟悉的《淘气包马小跳》系列小说在译介到美国之后,有美国学者将其解读为中国的“孝子故事”;志怪小说《聊斋志异》传播到法国时被当成“中国童话”进行译介;鲁迅的《故事新编》翻译到罗马尼亚被当成儿童故事来阅读;中国原创故事《神笔马良》在世界范围内多次掀起变异与改写的热潮。这些案例与我们的认知大相径庭,颇有研究趣味。更为重要的是,通过交流,我们发现了中国儿童文学海外传播中的一些问题。比如,北美和欧洲的很多国家有着中国贫穷落后的刻板印象,并以此形成了固有的阅读期待;这一方面使得呈现中国贫穷落后的作品容易进入其阅读市场,同时也使全面展现中国现代发展的作品难以进入其阅读视野,这与我们在国际上塑造“可信、可爱、可敬”之国家形象的目标相去甚远。当然,海外的这些刻板印象和认知偏误的存在,更让文学外译研究者感到了肩负的责任和使命。
(徐德荣,博士,中国海洋大学教授、博士生导师)
以上只是对我所体认到的中国儿童文学外译所作的只鳞片爪的陈述。在变化多端、挑战频出的当今时代,清心素履的学者难觅,矢志不渝的研究难做。在这种情况下,青年学者的发展尤其需要良师益友的鼓励。在此,我要衷心感谢20多年来一直鼓励我们“从问题出发”、执着于做真学问的许钧老师,他的关怀与期望指引我们素心以往、砥砺前行。感谢李汝成老师、柯平老师和朱自强老师一直鼓励我以一颗诚心、一颗“赤子之心”,用心做人做学问。感谢外研社步忱老师和各位同仁的关心和指引。这本书是我所承担的国家社科基金项目“百年中国儿童文学外译研究”的阶段性成果。书中的研究内容凝聚了课题团队的思考与努力,诸多成果皆是团队成员同心戮力、精诚合作的结果。在此,对参与本课题研究的团队成员表示衷心感谢,感谢他们的科研激情与努力付出。应该感谢的师友太多,无法一一列举。
儿童文学翻译有着不同一般的面向未来的属性,功在当下,利在将来。展望未来,中国儿童文学外译事业需要国家层面的战略支持,也需要学界、译界与出版界的紧密合作。通过精心筛选与翻译具有代表性的优秀作品、构建系统性的外译模式、制定多元化的传播策略,我们能够有效推动中国儿童文学在全球范围内的经典化与传播力的提升。与此同时,在推动中国儿童文学“走出去”的过程中,也应注重“引进来”,以更加开放的视野促进中外儿童文学的深度对话与交流,这不仅能帮助我们吸收和借鉴世界儿童文学的优秀经验,创作出具有国际竞争力与文化价值的作品,还能拓宽中国儿童的阅读视野,培养他们的全球意识和文化包容力,从而真正拥有“在世界的潮流中游泳而不被淹没的力量”(鲁迅语)。我们期待更多译界同仁积极参与这一事业,共同推动中外儿童文学的深度交流,助力中国儿童文学在国际舞台上焕发光彩,并为世界儿童的共同成长和全球文化交流贡献智慧与力量。