我与“翻译中国” | 从“轻舞飞扬”到“满天星斗”:中国网络文学的译介与传播(文/彭红艳 胡安江)
2026/01/26
1998年可算作中国网络文学元年。这一年,“痞子蔡”(蔡智恒)发表了被誉为“网络文学开山之作”的《第一次的亲密接触》。小说以BBS为媒介,讲述研究生“痞子蔡”与女孩“轻舞飞扬”从线上相知到现实相恋,最终女主因患红斑狼疮而离世的悲剧故事。作者融合戏谑与真挚的笔触,塑造的“大可乐薯条”“香水雨”等经典场景成为20世纪90年代网络文化的标志性符号,也为中国网络文学奠定了“技术赋能+大众参与”的底层逻辑。《第一次的亲密接触》随后被改编为电影、话剧、游戏等,成为早期“跨媒介叙事”的成功案例。
不过,要论及中国网民更为熟悉的中国网络小说和IP改编的话,恐怕非2015年“Fresh果果”的仙侠言情小说《花千骨》莫属了。该小说改编的同名电视剧风靡东南亚地区,引起了社会各界对网络文学的关注。2017年初,“唐七公子”的仙侠言情小说《三生三世十里桃花》改编的同名电视剧在海外亦引发热烈反响。这些网络小说的破圈传播,不禁使得我们思考:海外受众是否与中国观众有着相似的审美趣味与情感共鸣?中国网络文学译介与传播的现状与问题、机遇与挑战是怎样的一番图景?一系列的类似问题,激发了我们对中国网络文学译介与传播的深入探究。作为网络文学及其IP改编作品的忠实粉丝,我们有幸以读者、观众与研究者的多重身份,见证所喜爱的中国故事纷纷走进海外受众的日常生活。
彭红艳,四川外国语大学副教授、硕士生导师、中外文化比较研究中心专职研究员
胡安江,四川外国语大学二级教授、博士生
导师
事实上,中国网络文学历经近30年的蓬勃发展,已成为作家队伍和读者群体遍布全球的世界文化现象。10余年前,相较于好莱坞大片、韩剧和日本动漫在中国市场的广受欢迎,中国当代文学作品和影视作品在欧美及日韩地区面临接受度较低的局面。然而,近年来这一形势正逐步发生逆转,网络文学及其IP改编的影视剧、微短剧、动漫和游戏,已成为中国文化出海的新样态,在全球掀起了强劲的中华文化与中华美学潮流。值得注意的是,中国网络文学最初在东南亚和北美等地区引起广泛关注和热议,很大程度上归功于海外粉丝译者的自发译介与传播。中国网络文学通过这一契机燃起燎原之火,逐渐占据了传统印刷文学未能触及的海外类型小说市场,并依托新媒介所蕴含的巨大传播潜力,逐步发展为当今全球瞩目的文化现象。党的二十大报告强调要加强国际传播能力建设,全面提升国际传播效能。在此背景下,中国网络文学凭借其在全球范围内的强大文化感召力,已成为当代中国国际传播能力建设的重要话语形态。
目前,学界尚无研究成果全面探讨中国网络文学译介与传播的历史、现状、趋势、挑战、启示和展望。本书立足于国家层面“增强中华文明传播力影响力”的战略需求,系统考察中国网络文学及其IP改编的影视、动漫、微短剧、广播剧、游戏等多语种译介与跨媒介传播的历史图景、多元样态、发展态势、接受效果与深层逻辑,并在此基础上深入探讨中国网络文学译介与传播的问题与挑战、体制与机制、启示与展望等重要议题。在全景式梳理了中国网络文学译介与传播的历史脉络后,系统分析中国网络文学译介与传播的发展态势,并选取《三生三世十里桃花》《许你万丈光芒好》等多部在海外持续受到广泛关注的中国网络小说作为案例,全面考察其原著及其IP衍生的影视、动漫等视觉化作品在海外的接受效果,进而深入剖析其饮誉海外的文化逻辑、叙事逻辑、情感逻辑、翻译逻辑和传播逻辑。与此同时,深入剖析提升中国网络文学国际传播效能的现实挑战、应对策略、优化机制和未来展望。
自2017年起,我们持续追踪中国网络文学的发展演进与海外传播动态,积累了大量一手资料与权威数据。我们密切关注阅文集团、晋江文学城、掌阅科技、中文在线、纵横文学等头部网文平台的出海布局,广泛收集由中国作协网络文学中心、中国社会科学院文学研究所、中国音像与数字出版协会等权威机构发布的中国网络文学蓝皮书、中国网络文学发展报告及中国网络文学出海趋势报告等资料。同时,我们系统考察起点国际、Wuxiaworld、Gravity Tales、Novel Updates、Rulate、Exiled Rebels Scanlations等海外翻译连载平台,YouTube、Netflix、MyDramaList等海外视频平台,以及IMDb、MyAnimeList、Goodreads等海外评分网站的数据信息,全面掌握中国网络小说及其IP改编作品在海外的传播状况与受众反馈。此外,通过参加由中共北京市委宣传部(北京市新闻出版局)、中国音像与数字出版协会、中国作协网络文学中心等联合主办的历届中国“网络文学+”大会,我们得以深入了解网络作家的创作理念、网文企业的运营实践以及高校学者的研究成果。希望本书可为中国网络文学研究提供有价值的研究史料,并为网文企业及其下游文化产业的国际化发展提供积极的实践参考。
“翻译中国”研究丛书介绍
“‘翻译中国’研究丛书”专注于中国文学、文化和话语的译介与传播,以及国内原创译学理论的探究,旨在深入探讨“翻译中国”理论与实践问题,积极回应“翻译中国”事业和国际传播战略,进而推动建立系统的“翻译中国”研究体系。
“‘翻译中国’研究丛书”是外研社在专家指导下策划、组织撰写的原创研究丛书,包含文学翻译、文化翻译、话语翻译和译学探索等四个子系列。丛书选题前沿多元,架构连贯严密,融合跨越学科视野,兼具学术价值与实践意义,希冀为中华文明国际对话、构建具有中国特色的学术话语体系贡献力量。本丛书已入选“十四五”时期国家重点出版物出版专项规划项目和2025年度国家出版基金资助项目。
丛书已出版10部图书:《中国译学话语:建构与阐释》《译者行为批评应用研究》《应用翻译研究探索》《中央文献译介与传播研究》《中华武术文化译介与传播研究》《中国传统哲学术语英译研究》《中国儿童文学译介与传播研究》《中医药文化译介与传播研究》《中国网络文学译介与传播研究》(点击书名了解详情)。
相关阅读