当汤显祖遇上莎士比亚:黄必康译作《紫钗记》《南柯记》莎士比亚诗剧体全译本全新出版
2025/12/05

“在西方,没有人不知道莎士比亚,正如在中国,无人不晓汤显祖。”两位同时代的文学巨匠,相隔万里却同样以笔书写人性与梦境,如今终于在四百多年后迎来跨越时空的“相遇”。
日前,由北京大学黄必康教授翻译、外研社出版的《紫钗记》《南柯记》莎士比亚诗剧体全译本正式问世。这不仅是“临川四梦”首次以“汤莎并举”的译介策略整体进入英语世界,更是一次让中国古典戏曲获得世界性生命力的重要实践,被誉为“AI难以超越的文学翻译天花板”。经典与经典在此双向奔赴,爱与梦的永恒主题在诗行中涌动,也因此搭建起一座贯通东西、穿越时空的文化桥梁。
而在这一开创性译本背后,蕴含着译者黄必康教授历经多年研探所凝练的翻译哲学与计之深远的文化译介考量。




架筑文化桥梁:
从莎士比亚到“临川四梦”

黄必康教授的学术之路,始于一场跨越东西方文化的对话。40年前硕博求学期间,他一边在莎士比亚研究的领域潜心耕耘,一边将目光投向底蕴深厚的中国古典戏曲。黄必康的导师、我国著名的莎士比亚研究专家水天同先生曾语重心长地嘱托他:研究莎士比亚,必须具备比较的视野,更要扎根于本土文化土壤。
中国的戏曲艺术是世界四大戏剧传统中的最高峰。守着这样的文化宝藏不去挖掘,只看莎士比亚的作品,容易导致研究视野单一、戏剧审美缺乏立体感。
黄必康的博士导师李赋宁先生不仅是学界公认的西方语言文化大师,也是热爱京剧的票友。李先生也这样嘱咐他的弟子,“研究西方文学的中国学者,必须站在中国文化的立场上,以取长补短、融会贯通的态度和方法取得创新性的研究。”在恩师的启迪下,黄必康从学术起步之初,便将中国古典戏曲和莎士比亚研究置于同等重要的位置,力求两翼齐飞、相互映照。多年以来,他始终坚信,作为中国的莎士比亚学者,只有先夯实好本土文化与文学的根基,才能在学术比较的道路上行稳致远。
但真正促使黄必康下定决心用莎士比亚诗体翻译“临川四梦”,源于两次深刻的触动。
一次是十余年前的莎士比亚专题课上,当他全情投入地讲解莎士比亚戏剧及其艺术成就时,一位学生举手发问:“老师,能不能讲讲我们‘东方的莎士比亚’汤显祖,与莎士比亚相比,汤显祖戏剧又伟大在何处?”这个问题受到了其他同学的响应,这使黄必康意识到学生对本土经典的热爱和对拓展中西戏剧比较视野的渴求。
而另一契机,则来自我国提倡文化自信、提高对外文化传播能力的文化战略召唤。2015年10月,国家主席习近平在访问英国期间,在伦敦发表重要演讲,其间指出:中国明代剧作家汤显祖被称为“东方的莎士比亚”,他创作的“临川四梦”享誉世界。汤显祖与莎士比亚同年逝世,习近平主席提议:中英两国可以共同纪念这两位文学巨匠,以此推动两国人民交流、加深相互理解。
在十余年间的英美访学经历中,黄必康发现,西方学界对汤显祖知之甚少。这与莎士比亚在中国学界和文化界的知名度形成极大的反差。在很大程度上,这是源于汤显祖戏剧文本的英译未能直抵西方读者和观众心底。对于汤显祖用典雅华丽的古典汉语和历史文化典故写成的戏剧诗文和曲辞,西方读者在读不了、读不懂或因译本问题读来无趣的状态下,其阅读兴趣和舞台美感体验难以为继,最终难以认同汤显祖与莎士比亚比肩的文化意义和审美价值。

黄必康教授在福尔杰莎士比亚图书馆
一个“莎士比亚之船,载汤显祖戏剧,扬帆出海,传播世界”的构想在黄必康的脑海里渐渐成形:他要用莎士比亚的诗体,去重现汤显祖的“临川四梦”,让两位诗人的灵魂在优美的英语无韵诗体的韵律中交会。
他要为英语世界的戏剧爱好者和文学读者提供一种类似阐释文化人类学“深描”(thick description),即深入文化表象以下,多层次多维度阐释文化意义的戏剧文本,使翻译文本在语言细节、文学意象、诗意情感和戏剧呈现等方面最大限度地表现出汤显祖原作的文本内容,使英语的读者和观众获得文化同感和心理共振。只有这样,中国经典戏剧的译本才不会被西方读者束之高阁,像汤显祖“临川四梦”这样优秀的中国文学经典才能在保持自己的文化个性的同时,在不同的话语结构和文化体系中展现出它的现代性价值和世界性意义。
迄今为止,黄必康教授集十余年之功,已经用莎士比亚诗体译出了汤显祖的“临川四梦”。其中《牡丹亭》、《紫钗记》和《南柯记》已经分别由商务印书馆和外研社出版发行,《邯郸记》也已付梓,将于年底出版。

黄必康教授译作“临川四梦”
黄必康教授认为,文学翻译的过程就是“作者、译者与读者之间的交流,商讨和博弈的三角关系连续过程”。译者不能只追求字句的对应和对源本表面意义的忠实,也不能仅从作者视角出发,盲目追求“原意”对应,而应主动调用和发挥主体能动,成为译入语文化的阐释者与重建者。他追求的是一种“诗意的共情,深层的忠实”——既要忠于原作的神韵,更要关心读者的阅读体验和审美感受。
为再现汤显祖曲词的音律之美,同时又让英语读者和观众产生形式美感,黄必康大多采用莎士比亚常用的五音步抑扬格无韵诗体,每行十个音节,既契合西方读者对“莎剧”的听觉记忆,又为中国古典韵律找到了贴切的西式映照。

以莎士比亚著名的“人生七阶段”(《皆大欢喜》)与汤显祖的“人生十阶段”(《耍孩儿·只见人生十岁》)为例,二人皆深谙“人生入戏,戏如人生”的哲理,莎士比亚以戏剧角色的更迭隐喻人的一生,将生命视为不同阶段的表演;而汤显祖的词作,借由五音步无韵诗的英译,不仅饱满呈现了中国士大夫“出将入相”的入世理想,也传达出对“人生如梦、富贵如云”的深沉感喟。
两相比照,二人在描绘从孩提到老迈的生命历程时,都融入了喜剧式的调侃与幽默。然而,二者又存在明显差异:莎士比亚的“人生七阶段”涵盖了婴儿期与少年期,而汤显祖的“人生十阶段”则更着力于揭示仕途沉浮的虚无。将汤词以莎士比亚式诗体译出,使英语读者在阅读时自然联想到莎士比亚,从而凸显两位同时代剧作家在不同文化背景下对人生本质的理解的深刻契合。
此外,面对汤显祖戏剧原文中丰富的文学典故,黄必康选择少设脚注,通过寻求不同文化语境中共同的文学母题、相似的叙事时空和文化契合,形成语言文字表达的跨文化互文状态。例如,《紫钗记》中有李益新婚后远涉边塞阳关,霍小玉折柳枝泪别寄情;莎士比亚《奥赛罗》中有苔丝狄蒙娜悲唱“杨柳歌”,送别渐渐远去的纯洁爱情,二者意韵相契。黄必康适量化用了莎翁语言中与“泪”相关的丰富表达,同时借助无韵诗的流畅和节奏,译出既忠实于原文意蕴和诗意,又表达充沛、诗意盎然的诗篇,从而在英语读者心中引起共情。


节选自《紫钗记》(莎士比亚诗剧体全译本)
此译文尝试在莎士比亚五音步无韵体诗的结构内,完全保留原文中所有的细节、意象、比喻和典故,并在其中找到语意和情感契合,化用莎士比亚语句表达,由此在忠实源文意蕴和情感表达的基础上,发挥译者的文学想象和文字功力,结合人物性格、戏剧场景和叙事走向,向英语读者传达出汤显祖时代的戏剧人物的思想和情感,以唤醒目标语读者文化和审美意识,达到有效的文学理解和审美愉悦。

黄必康教授的汤显祖诗歌“黎女歌”英文翻译手稿
从深耕莎学的学者,到成为汤显祖经典的“摆渡人”,一句句语词背后,是数十载光阴中对中英文学的深刻理解,也传达出黄必康教授对传播中国优秀文化的始终热忱。


立足当代:
美育是抵御“茧房”的解药

在黄必康教授看来,汤显祖的“因情成梦,因梦成戏”与莎士比亚的“人生如戏,戏如人生”生长于不同的戏剧土壤。英国戏剧起源于教堂唱诗,市集杂耍,街头卖艺,重在语言叙事,修辞艺术和心理渲染;中国戏曲则产生于劳动和祭祀歌舞,百戏参军,宫廷仪式,雅乐余音,情感藏于声腔、肢体动作与华丽服饰之美中,一招一式,需要由观众细细品味个中意蕴。
而翻译,恰如一场跨语言的戏剧重构,它不仅传递语义细节、文学意象和文化隐喻,更要复原文字背后的情感舞台与艺术生命。面对人工智能的迅猛发展,黄必康对“翻译行业衰败”的担忧并不认同。AI大语言模型具有筛选词汇、逻辑推算组合、瞬间生成文本的优势,也能高效完成日常交际和公文类的初步翻译,但其本质是工具理性的延伸。一旦进入文学翻译(特别是古代经典文学翻译)这样富含情感与意蕴的领域,AI大语言模型“海量筛选-逻辑拼合”式的文本生成模式,终究难以还原语言中的心灵冲动,人性温度与艺术深度。

作为人文社科领域的研究者,我们必须跨界学习,明确AI是人类创造出来的高效工具,但能动的主体不应该被自己创造出来的工具工具化。
在黄必康看来,翻译过程如同旅游,游客如果依靠大数据提供的攻略,固然能够瞬间获取最佳路线和游玩打卡指南等内容,如此便可迅捷地抵达目的地,但容易同沿途的山川地貌、人文景观、风土人情失之交臂。文学翻译也是这样,AI大语言模型的翻译瞬间提供的表层翻译文本,抹去了主体认知理解作品的过程和表达的乐趣,使之成了语言信息穿梭的皮影空壳。
智能科技可以是人类实现目的的有力助手,但价值判断与审美选择的方向盘始终掌握在我们每一个人手中,正如黄必康坚信:
要像汤显祖高扬“至情”那样,保持心灵的灵动,用这种生命的真挚体验与感知对抗工具理性的霸权,才能克服数字碎片,抵御‘茧房效应’。因为我们拥有着AI无法替代的创新力和想象力。


《紫钗记》《南柯记》
(莎士比亚诗剧体全译本)


作者:(明)汤显祖
译者:黄必康
编辑推荐
《紫钗记》《南柯记》是明代戏剧家汤显祖的代表作,与《牡丹亭》《邯郸记》并称“临川四梦”。《紫钗记》写李益与霍小玉以紫钗为信物相恋,历经阻隔终得团圆,彰显忠贞爱情与人事浮沉;《南柯记》写淳于棼南柯一梦荣华成空,借虚幻官场与婚姻讽喻人生无常与功名虚妄。
本次出版的莎士比亚诗剧体全译本,为国内首次采用莎士比亚五音步无韵体诗结构对二者进行译介,译者以“经典译经典”的匠心,在双语之间架起诗意的桥梁。《紫钗记》将婉转情致与莎剧磅礴相融合,通过创造性转化唤起跨文化共鸣;《南柯记》直面“佛理、赋体、科诨”三重挑战,以典雅诗行传递东方哲思与戏剧神韵。译作不仅是汤显祖与莎士比亚的跨时空对话,更在人工智能冲击翻译的当下,彰显了文学翻译中不可替代的人文温度与诗意智慧。译者以深厚的学养与自觉的文体意识,让中国古典戏剧在英语世界中焕发新生,为“讲好中国故事”提供了扎实而动人的文学范本。
来源 | 北京大学微信公众号
