今年四、六级翻译题考啥?进来押题!
2025/11/10
12月四、六级进入倒计时,同学们的备考搭子——外研社四、六级备考特辑(点击订阅)重磅回归,提供高效备考策略,陪伴你全面攻克考试!

扫码预约直播,备考不抓瞎👆

*双十一期间,购买外研社官方旗舰店四、六级专区图书,即可享受专属优惠!

特辑最终篇——翻译篇上线!拆解高频考点、分享翻译技巧,教你精准表达不踩坑,轻松拿下翻译分!
01
四、六级翻译选取的段落题材都涉及中国的文化、历史及社会发展,四级的汉语段落长度为140~160个汉字,六级段落为180~200个汉字。
02
01

翻译方法
直译
在不违背英文语言规范以及不引起错误联想或误解的前提下,可以采用直译的方法。
示例:
▪ 纸老虎 paper tiger
▪ 丢脸 to lose face
▪ 冷战 cold war
▪ 勒紧裤腰带 tighten one’s belt
▪ 双重标准 a double standard
▪ 热线 hot line
▪ 春运 Spring Festival travel rush
▪ “等着瞧”的态度 a wait-and-see attitude
释译
当段落中某个词语在英语中无法找到对应词语时,可以尝试对该词语进行适当的阐释。
示例:
▪ 小康水平
译法1:the living standards of a fairly comfortable life
译法2:a better-off life
译法3:moderate prosperity
小康水平是指某一社会历史时期家庭处于中等富裕、能够安稳度日的生活水平,如果采用直译well-off level,会让人不知所云,在翻译这类含有典型中国特色文化的术语时,应该用释译的方式,准确传达原意,消除文化障碍。
增译
必要时,应该直译的基础上增加解释,使译文的逻辑更加通顺。
示例:
▪ 杭州的龙井茶为我国绿茶中的极品,以虎跑泉水冲饮,清香扑鼻,甘醇无比。
Hangzhou’s Longjing Tea, the best of China’s green tea, requires the water from the Tiger Spring to bring out its fragrance and delicacy.
译文增补了bring out,点明了句子各部分间的逻辑联系。
减译
有些汉语词语在翻译成英语时会显得多余,因此,在翻译时,需要省略一些不必要的词语,以符合英语的表达习惯。
示例:
▪ 在第五次中国-东盟领导人会议上,我国与东盟一致同意今后十年内逐步建立中国-东盟自由贸易区。
At the Fifth China-ASEAN Summit, the two sides agreed to gradually establish a China-ASEAN free trade zone in the next ten years.
译文用the two sides(双边)来替代“我国与东盟”,使译文更加简洁明了,避免无谓的重复。
套译
在翻译俚语或成语时,可借用英语母语使用者所熟悉和习惯的相近说法进行翻译。
示例:
▪ 有钱能使鬼推磨。
Money makes the mare go.
▪ 欲加之罪,何患无辞。
He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.
▪ 好聚好散。
Merry meet, merry part.
▪ 一寸光阴一寸金。
Time is money.
▪ 他是个多面手。
He is a jack of all trades.
▪ 鱼米之乡
a land of plenty
02

表达积累
(1)社会与经济

(2)科技与教育

(3)运动与休闲

节日民俗、思想与文学、中外交流、中外艺术、名胜古迹等更多四、六级常考翻译主题素材详见《大学英语文化翻译教程(第二版)》。

点击封面购买
真题练手
四 级

点击空白处查看参考译文

六 级

点击空白处查看参考译文

以上干货摘选自《大学英语翻译与写作指导(第二版)》《大学英语写作与翻译实训教程》《大学英语文化翻译教程(第二版)》《中国文化概况(修订版)》,真题选自《大学英语四级考试真题全解+标准预测》《大学英语六级考试真题全解+标准预测》。






双十一期间,
购买外研社官方旗舰店四、六级专区图书,即可享受专属优惠!


四、六级备考特辑已完结,点击下方图片即可查看口、笔试各专项全部考试技巧,高效备考,再也不愁!别忘记预约高峰老师的冲刺讲座哦!

今年四、六级高分过!