期刊好文 | 翻译专业研究生的核心课程(文/穆雷)
2025/05/30
摘 要
翻译学硕士的核心课程“翻译学概论”和“翻译学研究方法”与翻译专业硕士的核心课程“翻译概论”和“中外翻译简史”这四门课程虽然是核心课程,也有相应的课程简介和教材,却没有引起教师们的充分关注。一些院系直接把“翻译学概论”和“翻译概论”合并授课,一些教师把“翻译概论”改头换面为翻译理论相关课程,或者把“研究方法”改为“论文写作”,甚至直接将“中外翻译简史”剔除掉。在本文中,笔者从这几门课程设置的初衷以及翻译事业发展的现状等方面讨论了这些课程的授课内容。
关键词:翻译专业研究生;核心课程;设置初衷
一、引 言
核心课程是高等教育课程体系中最为重要的专业必修课程,也是学科知识体系构建的结晶。为推进新时代高等教育内涵式发展,我国相继颁布了《高等学校英语专业本科教学质量国家标准》(2018)和《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》(2020),2020 年还推出了《学术学位研究生核心课程指南(试行)》和《专业学位研究生核心课程指南(试行)》,为各专业的课程体系建设提供了指导性思路。翻译学界基于相关教育政策需求,已就翻译专业学士(谢天振,2013;王巍巍、仲伟合,2017;蒋洪新,2019;肖维青、冯庆华,2019;肖维青等,2021)和翻译学博士研究生(武光军,2023)核心课程的内容规划展开系列讨论。虽然现有研究已对诸如“翻译概论”“翻译史”等翻译专业硕士研究生必修课程的教学设计(李雯等,2021)和教学方法(姜倩、陶友兰,2018)有所探讨,但少有从教材发展的角度,系统性地比较与解读翻译专业学术型和专业型硕士研究生的核心课程。
如今,我国翻译学科已经基本建成由学士、硕士、博士学位层次构成的学术型和专业型人才培养格局。目前全国已有300余所翻译专业硕士(MTI)培养高校,超过150所院校设有翻译学硕士(MA)项目。在上述院校学习翻译课程与专业的人数之多可见一斑,中国的翻译教学体量可谓全球最大,但与其他成熟学科相比,翻译学科依然属于年轻学科,学科建设依然任重道远。其中,关系教育质量的课程体系建设、教材建设则是学科建设的基础性工程(蓝红军,2015)。如此大规模的翻译教学,为保证不同层次翻译专业人才培养的教学质量和进度的有效衔接,需要教学体系的设计者和执行单位统一理念,由经验丰富的专家讨论商定,设置相对一致的主干课程,即“核心课程”,以及大体相同的教学内容、教学重难点、教材编写与选择、考核评估标准等。本文先从开设目的和教材发展等维度比较MA和MTI核心课程的设计理念和教学实践现状,再重点从教材的角度讨论如何加强核心课程建设。
二、核心课程的开设目的
翻译学科初创期间,学界对学科内涵、人才培养目标和教学规范等做了大量、充分的论证(仲伟合,2006;仲伟合、穆雷,2008;文军、穆雷,2009),推动了翻译专业人才培养体系和标准的确立(表1)。教师在开展核心课程教学之前,首先就要熟悉课程目标,这样才能更好地理解课程内容和知识要求,挑选教材和辅助材料,想方设法让教学内容生动又接地气。这就需要教师通过自学或者培训,熟悉MA和MTI不同核心课程的教学目标。
(一)“翻译学概论”与“翻译概论”
“翻译学概论”是翻译学硕士的核心课程之一。设置该课程的目的在于引导学生通过阅读文献和积极思考,对翻译思想的来龙去脉有系统的认识,了解各种中西翻译理论的基本概念,熟悉主要翻译学者的代表性理论观点。除了表2中所列的最低课程目标外,如能在阅读中发现各种思想、理论或思潮的承继关系、针对性问题、解决方法和不足之处,那就是优秀翻译学硕士研究生乃至博士研究生努力达到的高度和方向了,体现在学位论文上就是不盲目套用任何一个理论,能够独立发现前人研究中的不足和问题,并设法解决问题,对前人研究的成果或是通过验证进行修正,或是展开理论探讨并弥补其不足,总之在理论建设上要有一点向前推进的作用,同时体现理论创新能力。
“翻译概论”是为翻译专业硕士研究生开设的核心课程之一。倘若这些学生来自高校外语类专业,他们在本科阶段已了解翻译的基本概念,接受过基本的翻译技能训练,学习过翻译知识与技能模块的核心课程,即“翻译概论”,有的学校甚至还开设基础翻译理论课程。然而,越来越多的学生来自理工农医经管法文史哲等不同的专业领域,他们的双语基本功扎实,具有本专业的知识和技能,但是需要了解翻译专业是怎么回事。因此,开设“翻译概论”课程来弥补这一欠缺非常有必要,但需要在翻译专业本科阶段的“翻译概论”基础上进行拓展和延伸。
(二)“翻译学研究方法”与“中外翻译简史”
“翻译学研究方法”(即方法论课程)针对翻译学硕士研究生开设。学生在学位论文写作或者在平日里的学术写作训练中都应明确自己的研究目的和研究问题。这门课程能够帮助学生主观上更好地选择合适类型的“工具箱”,而方法就是解决问题的具体工具。教师通过该课程需要引导并培养学生形成对研究方法合理选择的判断能力和运用能力,提升方法论意识和思辨能力。以笔者的研究方法课教学经验来看,教师可以以研究方法的具体运用为抓手,设计不同的研究专题,促使学生在案例分析中批判性地思考不同类型、不同研究领域的论文如何选择合理的研究方法回答研究问题,最终帮助学生初步认识翻译学学科的方法论体系。
“中外翻译简史”(即“翻译史”)是翻译专业学位研究生教育指导委员会确定的必修课程。翻译专业硕士的生源除了外国语言文学相关的本科生外,还有理工农医经管法文史哲各类学科的本科生,要让他们在有限的理论课时内了解翻译职业,特别是翻译对于社会经济文化进步的推动作用。“中外翻译简史”不是可学可不学的内容,作为未来翻译人,翻译专业硕士研究生了解本学科的历史,了解翻译职业在整个社会经济文化发展中的作用,了解翻译领域发生过的重大事件、重要的翻译家、著名翻译机构等内容,非常必要。不同地方的学校,可以酌情根据自身特色增加红色翻译史的内容,例如学习马列主义以及国外先进的思想和理念是如何通过翻译影响到中国革命与社会发展进程的。不同学科的翻译史课程中,还可以增加一些本学科领域通过翻译取得的进步,如国外的科学技术如何通过翻译传入国内,中国的中医中药和传统文化如何通过翻译走向世界。总之,“中外翻译简史”这门课程大有可为,教师可以融入思政内容,使课程生动活泼,联系实际。“方法论”与“翻译史”核心课程的概述与目标比较详见表3。
概言之,上述核心课程因为设计的学习对象和开设目的不同,教学内容也有所不同。然而,对于学有余力的研究生而言,都可以对另一学位的课程内容有所涉猎,可以自学全部内容,也可以浏览部分内容,了解感兴趣的知识;但对于教师而言,这是两门截然不同的课程,不能混为一谈,更不能用一个去取代另一个,这体现了教师对于翻译学硕士和翻译专业硕士的培养目标是否有清晰的认识,而围绕核心课程的教材发展就是不可忽视的影响因素。
三、核心课程的教材发展
(一)概论型教材
新版《翻译学概论》(许钧、穆雷,2023)是专为新时代全国高校外国语言文学学术学位研究生培养而策划与编写的重点教材,以《学术学位研究生核心课程指南(试行)》为编写依据,紧密围绕外国语言文学一级学科硕士和博士研究生培养目标,帮助学生形成良好的学术素养与思维品质,掌握外国文学、外国语言学、翻译学学科基本理论与基本知识,熟悉相关方向的重要研究方法,培养学生的学术创新能力和批判性思维能力,提高学生外国语言文学研究的规范性和科学性,使学生在打好坚实学科基础的同时具有较强学术创新能力与国际交流能力。以2009年版《翻译学概论》中有关语言学章节的比较为例,该版介绍了翻译研究的语言学理论概述、翻译的语义学研究、翻译的系统功能语法研究、翻译的语用学研究、翻译的语篇分析研究、翻译的类型研究。随着语言学理论的迅速发展,翻译研究可资借鉴的语言学理论越来越多,然而,介绍的内容是否有边界,哪些语言学理论可以用于翻译学研究?2023年版《翻译学概论》的“翻译与语言”一章安排了翻译与语言的关系、翻译的语言研究与语言学翻译理论、语言学翻译研究的未来发展等内容,从基本原理入手,探讨相关元素与翻译之间的关系,引入相关研究与理论,并展望未来。在2023年版的《翻译学概论》中,每一章都根据类似的思路进行编排,阐明与翻译相关的各种因素,与翻译和翻译研究的内在关联、已有相关研究、未来研究展望,同时附上了参考文献、推荐阅读文献等,引导学生在一定的框架下拓展阅读,加深理解。概论型教材的目标与内容比较详见表4。
(二)翻译史教材
谢天振等(2009)主编的《中西翻译简史》属于MTI系列教材,其编写原则强调了“三抓”,即抓主线、抓主角、抓主题,为教师们备课提供了很好的思路(表5)。教师可以在梳理主要翻译史知识的基础上,结合社会发展需要和学位点办学特色(例如石油、机械、法律、纺织等)不断修订翻译史教材,或者在主教材之外编写不同领域的专业翻译史教材,创建基于校本特色的专业翻译史知识库,方便同学科的翻译教师使用与共建。
四、核心课程建设的几点建议
(一)多形式编写教材
教材作为教学的载体,它在知识内容与教学目标上是教学大纲和教学计划的产物,在知识的呈现方式上是教学法的体现与应用。教材为教师职业生涯和学术发展以及教学技能的个性化发挥提供必要的基础。《翻译概论》(许钧,2009)和《中西翻译简史》(谢天振等,2009)是在2007年翻译硕士专业学位设立之初构思编写的,当时学界对于专业学位的认识尚处于初期,尤其是翻译实践教学、校企合作办学等都没有经验可资借鉴。经过10余年专业翻译教学的运行、几次合格/专项/水平评估,以及学者们不懈的努力和探索,学界对“翻译概论”和“中西翻译简史”这两门核心课程逐渐有了新的认识。第一,实践证明,在翻译硕士专业学位教学有限的学分中,仅有这两门“理论”课程(有的学校因人设课,改设为“语言学理论”“翻译学理论”甚至其他外国语言文学的理论课程,这是需要纠正的),若能合理讲授,其作用是显著的,其必要性和可行性都是显而易见的。第二,必须在有限的课时内,让各类生源的学生了解翻译的前世今生、翻译的社会功能、翻译职业在语言服务行业中的作用、职业译员的基本素养、翻译思想的来龙去脉等基本内容,帮助他们树立职业荣誉感和社会责任感。诚然,思政进课堂等举措也有一定的作用,若将思政教育与这两门课程紧密结合起来,会事半功倍,有更加显著的效果。第三,这两门课程的授课内容与方式可以多种方式进行探索。例如,可以在原有教材结构的基础上增补新的内容,也可以用拼盘的方式根据理工农医经管法文史哲等不同类型院校的具体情况增加内容,如不同专业都有与翻译相关的史料史实,包括西医通过翻译引进中国、中国的各类技术技巧通过翻译流传到全世界等。这些与专业密切相关的内容可能会比单纯的翻译概念、翻译史料对学生的吸引力更大,作用和影响也更大。
(二)教材编写要与时俱进
在笔者与国内知名翻译企业家交流的过程中,他们也表达了一些看法。例如,华为翻译中心原主任陈圣权表示企业实践中对翻译的角色定位有别于高校课堂,建议在“翻译概论”课堂中加上“站在用户的视角来看翻译”的解读内容,比如客户需求分析、翻译流程规划、翻译能力要求和翻译效果复盘。厦门精艺达翻译服务有限公司的创始人兼总经理韦忠和认为课程可以结合翻译产业发展,如设置“翻译职业变迁与前景”和“从翻译到语言服务的转变”等内容。语言桥翻译集团公司董事长兼总经理朱宪超则建议“翻译概论”课中增加关于语言服务行业市场概况、翻译的主体与客体(如客户与用户、翻译行业中的各种工作岗位、业务类型与客户类型等)、翻译技术的发展、翻译质量管理、翻译项目管理、译员译者素养(职业资格认证、职业发展路径等)等内容。瑞科翻译公司总经理左仁君认为“客户关系管理”“项目管理”“能力资质”等是不可忽视的教学内容,学生需要领会“懂翻译、懂技术、细心、有时间观念,也会处理人际关系,有成本意识”在职业翻译工作中的重要性。可以看出上述建议有一些共性,那就是要让学生了解行业、了解职业、了解市场。作为MTI的核心课程,“翻译概论”与“中外翻译简史”这两门课在这些方面义不容辞,应该探讨如何充分利用这仅有的理论课时,让学生学有所获。
其实,目前已经有一些教材或可作为教材的书,在此基础上进行加工编排,就可以成为“翻译概论”的参考教材。例如对外经济贸易大学崔启亮教授在推荐《翻译公司基本原理》(贝尼纳托、约翰逊,2021)时说,该书“创造性构建了语言服务公司运营理论,从市场影响因素、支持活动、核心功能层次总结了语言服务公司生存和发展之道,提出了语言服务价值链的概念,列出了语言服务公司为客户创造价值的途径和方式”。还有已经列入“高等学校翻译课程系列教材”的《翻译项目管理:案例与实操》(黄加振,2021),其中的章节如翻译行业与翻译职业、项目管理与翻译项目管理、翻译项目中各要素的管理、翻译项目管理流程、借助翻译技术的项目生产模式等,可以作为翻译概论课程的部分内容。另有《职业翻译岗前培训教程》(岳峰,2017)中的部分章节如翻译产业现状、翻译生产模式和管理运营、翻译基本规范、翻译辅助软件介绍、译者的职业素养和生涯规划、翻译与校对常用工具和技巧,也可成为参考资料。教师需要在调研当地行业发展需求的基础上,参照已有教材,梳理核心的教学内容。
(三)善用教材,促研促学
教材对教师最有科研价值,但须明确为什么研究、研究什么、怎样研究以及研究成果有什么意义。编写教材首先需要透彻领会培养目标,理解课程设置的目的,具有清晰的教学逻辑,如口笔译能力的教材,教师必须熟悉口笔译能力的各级标准和评测尺度,熟悉口笔译能力的提升路径,明确各门相关课程之间如何相互衔接或影响,有意识地选择最适用的教材。教师对教材的研究是教学与科研相得益彰的最佳途径,为教而研,为研而教,在教中研,在研中教(夏纪梅,2008:31)。任何教材都是教学理念的产物,教师可开展教材评价研究、教材中蕴含的教学法研究(行动研究),依托教材对其使用、分析、评价、观摩、改造、补充、完善等过程发现问题,解决问题。
目前市面上翻译理论类和翻译实践类教材众多,理论类教材多体现编著者使用某一种理论框架的指导原则,实践类教材多体现编著者在某一类口笔译实践方面的经验。然而,选用教材时,不能只看作者的头衔与名气,更需要有学科意识,理论类教材选择要根据理论课程计划达到的目的,实践类教材要依据学生口笔译能力的水平与目的要求,同时还要考虑校本专业特色和区域经济文化发展等多方面的需求。
(四)教材建设与教师发展
教材编写者一般为教师,很多教师也将教材编写作为自己的科研成果。教师编写教材应在教学大纲的指导下进行,深刻领会教学大纲,了解学科建设的进程,理解教学目标,熟悉课堂教学,掌握丰富的资源,特别是要了解本课程上下游课程的内容与目标,减少内容重复,增加与其他相关课程的衔接,使得教材适合教师采用,方便学生使用。教师不应为了编教材而编教材,或为了完成科研任务而编教材。教师在自己的教学过程中应善于观察、总结、思考、提炼,通过教学研究对教材现状及其需求有所认识,这个过程既是参与科研的过程,也是教师自我发展的过程。
五、结 语
通过对翻译学硕士和翻译专业硕士四门核心课程的解读,不难看出,目前的翻译专业研究生教学还没有能够通过核心课程的设置、教材编写、考核评估等达到既定的培养目标。前路漫漫,道阻且长,我们要不断努力,建设好这几门最为基础的核心课程,为我国的翻译专业教学奠定扎实的基础,为高层次翻译人才的培养做出贡献。
转载于浙大译学馆”公众号
内容来源于《中华译学》第一辑
翻译概论(修订版)
首届全国教材建设奖全国优秀教材(高等教育类)一等奖
许钧 著
扫码或点击
书号:978-7-5213-1749-7 定价:59.90元
● 以翻译为核心,在哲学、语言学、诗学等多种理论观照之下,探讨翻译的本质、过程、对象、主体、影响翻译的内外部因素等重要问题
● 关注当下的翻译技术发展、中译外研究等热点问题,引导学习者全面认识并理解翻译,树立正确的翻译观,提升翻译理论素养
相关阅读
翻译学概论 NEW
主编:许钧 穆雷
扫码或点击
书号:978-7-5213-4819-4 定价:79.90元
● 以翻译实践为基点,系统梳理古今中外翻译研究的发展脉络,简评重要成果,指明未来方向
● 以问题为导向,提供丰富的学术线索,引导辩证思考,以凝练的语言论述深刻的学术问题,提供富有启迪性的研究范例
相关阅读
中西翻译简史
谢天振 等 著
扫码或点击
书号:978-7-5600-8856-3 定价:38.90元
● 宏观描述中西翻译史三大发展阶段,具体阐释中西翻译史上重大翻译事件、主要代表人物,助力掌握中西翻译史的发展脉络。
翻译研究方法概论
主编:穆雷
扫码或点击
书号:978-7-5135-0456-0 定价:49.90元
● 针对翻译学学科特点,将人文社会科学研究方法引入到翻译研究的实际应用中,并涵盖大量实例分析
● 直接指导学位论文和学术论文写作,帮助学习者自觉运用理论工具设计研究计划、建构研究
模式、展开研究过程、规避研究漏洞
当代西方翻译研究原典选读
编著:廖七一
扫码或点击
书号:978-7-5600-9669-8 定价:41.90元
● 贴近口笔译教学实际,既将翻译视为一种行为、过程和功能,也将翻译视为文化产品和社会服务,以理论指导翻译教学
● 培养学习者客观中立的经验实证态度,通过思辨重构他人体验的思维模式,以阐释翻译抉择和翻译行为的社会意义
01 “新时代翻译专业学位研究生系列教材”全新发布
(点击图片查看教材详情)
02 外研社翻译专业教学资源
(点击图片查看教材详情)
03 詹成教授新作《联络口译》(第二版)
(点击图片查看教材详情)
04 李长栓教授新作《非文学翻译》(第二版)
(点击图片查看教材详情)
05 任文教授《英汉口译教程》(第二版)全新推出
(点击图片查看教材详情)
06 《高级商务笔译》(第二版)全新出版
(点击图片查看教材详情)