读者书评 | 赓续经典,译韵新生——《英国文学经典汉译评析》评介
2025/05/03
“外国文学经典汉译评析”系列图书精选名家名作,在深刻理解与准确把握原作价值、风格、特质的基础上,以“译文—原文—评析”方式编排,作家、作品、译家、译品交相辉映,文学经典与翻译经典互为参照,将读者的关注点引向文学翻译的本质、主体、功能、价值、方法等各个方面,旨在帮助读者充分体会译文如何再现原作之精神、风采与文学特质,从而提升文学翻译水平,树立正确的翻译观,感受文学经典在跨语际交流中的魅力。
来自浙江大学外国语学院的读者刘可欣同学为《英国文学经典汉译评析》一书撰写了书评,分享了品读文学经典汉译的独到感悟。
赓续经典,译韵新生
——《英国文学经典汉译评析》评介
浙江大学外国语学院 翻译专业研究生一年级 刘可欣
指导教师 杜磊
“It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.”
《傲慢与偏见》开篇先声夺人的第一句,想必接触过英国文学或上过翻译课的人都会记得。
这一充满反讽的经典开头,有多个中文译本,以孙致礼先生的译文最广为人知。犹记当初在课堂,老师展示他的译文,精湛的译笔令我这个翻译初学者是何等钦佩又羡慕:“有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。” 孙致礼先生并没有依赖字典里头的固定表达,“must be in want of”被轻盈地译为“总要”,译文松弛幽默,口吻得宜,干脆利落,一下子就把人带入了18世纪末至19世纪初英国社会精英分子对婚姻焦虑的内心世界,不仅精准地传达了原文的意味,还以流畅自然的表达方式保留了奥斯丁特有的幽默,生动传神,令人回味无穷。
每当我们品读这些翻译家经典的译文,透过译者的文字领略到翻译所呈现的生动场景时,都会深切地体会到,这是外国文学作者与译者共同为读者谋划的“幸福”。对于学习外语的人来说,接受外国文学的心灵滋养与学习翻译构成了“一体两面”——在推敲、揣摩名家译文精妙的同时,会不断试笔翻译,在对照、模仿的过程中,感受文字的韵律与思绪的流转。
阅读文学,学习翻译,首先要学会品味经典。“经典”是中外文论的一个关键词,而文学“经典”的跨文化流传并非简单的文本转移,而是一个“陌生化”与“亲近化”螺旋交织的过程。正如哈罗德·布鲁姆在《西方正典》中所指出的,“经典”之所以成为“经典”,在于它为读者提供了“陌生化”的文学体验。这种体验源于思想与语言的融合,既体现于外国文学在语言表现形式上有别于汉语文学的那种新颖独创性,又体现在其内容足以唤起读者思考。在一代又一代读者的不断阅读与回应中,“经典”经受住了时间的考验,最终被确立为文学“正典”。布鲁姆没有提到翻译,但这并不意味着翻译不重要。一部优秀的外国文学作品若自其诞生以来仅在西方本土传播,那就未免有些遗憾。翻译因而显得尤为重要。在这一跨域传播的过程中,翻译在塑造“经典”方面扮演着双重角色:一方面,它再现了外国文学的审美特质,维护了品读外国文学时应有的“陌生感”;另一方面,它又积极地“拉拢”读者,尽力在目标语言与文化中达成情感的共鸣、认识的共谐,使经典在新的语境下焕发新生。百年前的林纾是这么做的,百年后的译者必然也会这么去做。
英国文学经典汉译评析
总主编:许钧、王克非
主编:郭国良
书号:978-7-5213-4437-0
定价:75.90元
整部《英国文学经典汉译评析》以英国文学史上名家名作为依托,介绍作家与作品、简述译本流传历程,同步展示原著与经典译本,剖析外国文学翻译在选词、组句、风格、叙事等各个层面的问题。作为一本文学译话,该书不仅是对翻译文学的赏析,更是一本传授文学翻译经验与方法的佳作。文学翻译说到底是高度语境化的一种语言文字活动。文学翻译要想真正学到手,通过翻译教程所提供的孤句断语恐难实现。该书为读者创设了一个个独立的“事件”,一个个精彩故事,引领读者沉浸其中,在丰富的上下文语境中来看翻译,从而步入文学翻译的深层境界。
全书共二十四章,每一章都选自一部文学作品的高光片段,或是有血有肉的故事,或是情景交融的场景——笛福笔下殖民者的孤岛求生,在当代译作中是如何被重新诠释的?毛姆描绘的艺术狂热,穿过翻译的棱镜会折射出怎样的现代性焦虑?面对乔伊斯或续或断的意识流,译者究竟要如何在汉语中来表现,才能不失其本真与特质,又能让读者体会到《尤利西斯》这部划时代巨作中富含的情感与哲思?小说以外,该书也收录了几篇散文或自传,如周瘦鹃译的《贪》、王佐良译的《谈读书》以及陆谷孙译的《生活曾经这样》,都是汉译英语散文中的精品。作者的奇思妙想、深邃洞见,或是心底的挣扎、呼唤,又是如何得以在汉语中丝丝入扣地表达出来的?所有这些问题,读者自可从书中译文评析里寻找到答案。
《英国文学经典汉译评析》目录
笔者在阅读这本书的过程中也会为译史前辈们的翻译家精神所感动,因为翻译说到底不是一件简简单单的事情,它需要翻译家实实在在地付出。每一笔细腻的语言转化,都是对原作精神的传递,都是一次中西文化的深度对话。正如书中前言所提到的:“这些优秀的译本绝不是对原作的机械复刻……翻译家是真真切切地施展了高超的智慧、付出了极其辛勤的劳动的!”透过本书的评析,不仅能看到翻译家字斟句酌时的艰辛,也能亲历他们酣畅淋漓的思考,体悟到翻译作为一门实践艺术的深厚底蕴。对于所有热爱文学、关注文学传播的读者而言,本书更是一场翻译、文学与文化的盛宴。它让我们看到英国文学是如何在英汉两种语言的边界且吟且颂,也见证了翻译作为桥梁,如何穿越时间与文化的重重壁垒,在汉语语境中延续英国文学的恒久魅力与思想光辉。
五月春深读书季。本系列全新推出《美国文学经典汉译评析》,精选美国文学史上22部名家经典,在原文与译文的对比分析中努力展现文学翻译之“道”与“术”,帮助读者体悟如何以地道自然的汉语翻译文学作品,实现忠实又富创造性的翻译。广大读者朋友们如有阅读感悟,欢迎来稿或在评论区分享!
美国文学经典汉译评析 NEW
总主编:许钧、王克非
主编:查明建
书号:978-7-5213-6083-7
定价:75.90元