冲击TOP1!《哪吒2》海外预告片有哪些翻译亮点?
2025/02/17
中国动画电影《哪吒之魔童闹海》(简称《哪吒2》)于北美当地时间2月14日正式上映,仅预售票房已超越《哪吒》第一部的票房。根据美国康姆斯科分析公司的数据,《哪吒2》上映当周的周末三天预估票房收入达721万美元,杀入北美周末票房榜前五,创下近年来中国国产电影北美首周末票房最高纪录。
截至今早7点45分,《哪吒2》总票房(含海外)即将突破120亿,今天将冲击全球动画票房榜TOP1纪录。
除了扣人心弦的剧情设计和精美绝伦的动画特效,《哪吒2》海外预告片的翻译也引发了热烈的讨论。
比如“我乃哪吒三太子”翻译为:I am Nezha, the Third Prince bold!
其中,the Third Prince bold相当于the bold Third Prince。之所以要将bold放在最后面,是为了强调这个词。这种将形容词放在称呼最后的用法在古英语以及英语诗歌里面比较常见,比如:I'm Arthur, the king bold!
译文将bold后置让整个句子带有一种古典美,也能强调哪吒具有勇敢的品质。
“一身正气”翻译为:He is all about righteousness,其中righteousness意思是the quality or state of being morally correct and justifiable,即“道德上正义的”,比较契合“正气”的含义。
能降妖来会做诗:I slay the demons, I write in rhyme untold.
在英语文学作品中通常用slay这个词来指“杀死(恶魔)”,比如slay the dragon(屠龙)。用slay the demons来指“降妖”是很准确的。
untold在这里可以理解为unheard,即哪吒写的诗让人前所未闻,强调诗歌具有原创性。
今日到此除奸恶,尔等妖孽快受死:Today I come to rid the evil’s breath. You wicked fiends, prepare for death!
其中rid the evil’s breath字面意思是“去掉妖怪的气息”,引申为“铲除奸恶”。
Fiend也是一个英语诗歌里面经常出现的词,表示“恶魔”。同时,用fiend也能避免和前面的demon重复,增加用词多样性。
我若出战,就让陈塘关鸡犬不留:If I go to war, Chentang will be reduced to ashes! Not a soul shall remain!
reduce something to ashes是一个固定搭配,相当于“将某事物夷为平地”,而shall通常用于强调,表示某事肯定或必须发生,这也是一个比较古典的用法。
我活不活无所谓,我只要你死:Whether I live or die means nothing. All that matters…is your defeat!
这里将“死”翻译为your defeat,意思会更加委婉,属于意译。
哪吒,你战力非凡,定可荡平龙宫:Nezha, your strength is unmatched. You will bring Dragon Palace to its knees!
其中bring XX to their knees是一个固定说法,相当于“摧毁XX,彻底打败XX”,bring Dragon Palace to its knees即“彻底摧毁龙宫”。
《哪吒2》正以惊艳之姿进入全球视野。其成功离不开译者在字幕翻译工作时所付出的智慧和努力,既满足了翻译过程中故事情节和人物情绪的“求真”需求,又基于海外市场受众的文化环境做了“务实”的调整。
译者在面对原文和读者、社会时,其行为总是在“求真”和“务实”间平衡的。许钧(2002:87)说:“翻译是一种‘平衡’的艺术,好的翻译家,就像是‘踩钢丝’的行家,善于保持平衡,而不轻易偏向一方,失去重心。”而“忠实”却是单维向原文偏向的,在翻译活动中,译者只要让翻译进入流通领域,那么他/她就不可能不顾及读者和社会的需求,而顾及读者和社会需求的基础一定是原文,这是由翻译不同于创作的性质决定的。
一名译者的翻译行为既受到翻译内部因素(如文本类型)的制约,也受到翻译外部因素(如目的与环境)的制约······目的性因素是主动的、主观的,环境性因素是被动的、客观的。环境性因素包括一切发生在语言之外的因素,比如审美的、历史的、意识形态的、性别的、诗学的、文化的等,甚至也包括语言之间的差异所造成的转换困难和不可译。
周领顺(2014b:218)对于“求真”和“务实”间的“平衡”之学这样论述道:翻译是平衡之学,维持平衡,便是维持了翻译生态。而有学者在强调翻译生态时,单方面强调“优胜劣汰”“适者生存”的事实。事实上,“优胜劣汰”“适者生存”只是翻译生态的一种表现形式,并不是翻译生态的全部。“优胜劣汰”,却汰之不绝;“适者生存”,但适者并不都是强者,任何生存者都证明存之有道。“生态”的潜台词是“平衡”,一个时期内平衡保持得好,说明翻译生态就保持得好,因此各种或优或劣翻译事实的共存局面共同维持着翻译的生态。“优胜”和“适者”都是相对而言的,或者说是以阶段性的面目出现的,所区别的仅在于程度。翻译之理也如此。
*以上内容节选自周领顺教授的《译者行为批评应用研究》。
本文转载自公众号“英文悦读”,感谢公众号和作者魏剑峰授权转载,个别处有修改。本文内容为作者独立观点,不代表本公众号立场;发布的图文只为交流分享,源自网络的图片与文字内容,其版权归原作者及网站所有,如有疑问敬请联系我们。
相关阅读