基于语料库的文学翻译研究》读书小记(文/蒲钰萨)
2024/07/05
《基于语料库的文学翻译研究》读书小记
(北京工业大学 文法学部外语学院2019级研究生)
从2019年初遇iResearch “我来读文献”活动,一路走来,在多位专家引导下研读学术经典,提升学术科研能力,获益匪浅。就语料库方面,从个人开始了解语料库研究方法,学习语料库软件和操作技术,至幸运地参加《基于语料库的文学翻译研究》读书活动,这一过程也有颇多感悟心得。于我而言,这样的遇见是巧合,更是机缘。
一、缘起
数字人文背景下,翻译研究者希望开拓研究视野,摆脱主观研究的桎梏,进一步增强翻译研究的科学性和说服力,因而不断尝试建设内容丰富、形式多样的语料库。同时,得益于强大的计算机网络技术和SPSS、R等数据统计分析工具,结合语料库研究工具及检索和应用平台,研究者开始更为积极地对译者、目的语文本、读者等多方研究对象展开更加广泛和深入的认识和探索。由于对语料库翻译学和语料库建设抱有极大的好奇心和学习的渴望,当我在“外研社外语学术科研书目”列表中看到2021年即将出版的“翻译学核心话题系列丛书·语料库翻译研究系列”后,我便开始一边阅读相关文献资料,积极学习各种语料库工具的使用方法和技巧,一边期待着这一系列图书的出版发行。就这样,于千万书中遇见所心仪的那一本——《基于语料库的文学翻译研究》,没有早一步,也没有晚一步,刚巧赶上了。
二、基于语料库的文学翻译研究之旅
《基于语料库的文学翻译研究》一书结构清晰,逻辑缜密。开篇首先详细介绍了基于语料库的文学翻译研究概况,随后每章逐一分析了基于语料库的文学翻译文本研究、译者研究、文学意象和人物形象研究、文学翻译与意识形态研究,以及文学翻译批评研究的研究路径与方法。全书各章皆注重理论联系实际,将对语料库翻译理论的认识、前人研究综述与具体翻译个案分析紧密结合,帮助读者深刻了解基于语料库的文学翻译研究的实现路径与应用价值。
英国曼彻斯特大学Mona Baker教授于1993年发表文章《语料库语言学与翻译研究:启示与应用》(“Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications”),标志着语料库翻译学的发轫(胡开宝、李翼 2021:1)。不同于翻译学的其他分支学科,语料库翻译学不是根据其研究对象来界定的,而是强调以语料库为手段来研究翻译现象或翻译活动。因而语料库翻译学不可认定为一种翻译理论,应将其呈现形态理解为全新的译学研究方法论。胡开宝教授提出,语料库方法是指基于对语料库的广泛应用,借助大量关于语料的细致统计数据,提出相关理论假设,或证实、证伪已有假设的研究方法。语料库方法属于以大量自然文本的观察和分析为根基的实证研究方法,研究过程中可将数据分析和定性研究相结合。语料库方法的应用有效提升了翻译研究的客观性和科学性(胡开宝 2012:60)。尤为重要的是,语料库的应用可以帮助研究人员发现肉眼之下看不到的目的语文本语言特征或翻译现象。同时,胡开宝教授认为,需要注意语料库翻译学除了归属于研究方法论之外,更应将其视为一种译学研究范式。换言之,语料库翻译学不只表现为在译学研究中应用的语料库方法,更意味着该领域的研究者都已接受翻译文本作为目的语文化并具有独特属性这一理论前提。除此以外,语料库翻译学具有自己特有的研究领域,如翻译语言特征和译者风格研究等,并拥有相对稳定的学术研究群体,因而语料库翻译学具有明确的研究范式地位(胡开宝 2012:61)。
基于语料库的文学翻译研究方法包含语料库方法、比较方法和定量分析方法等。研究者采用语料库方法,分析文学翻译文本的语言特征并进行相关数据统计,达成深入挖掘文学目的语文本特征、译者风格以及文学译作与社会关系等存在和现象相关问题的研究目的。基于语料库的文学翻译研究强调对翻译文本所体现的语言事实进行描写,并基于此揭示与翻译文本相关的不同社会文化因素。值得关注的是,文学翻译研究关注文学翻译文本语言特征或评论分析翻译文本语言技巧,与此同时,期待揭示并探讨与文学翻译文本相关的政治、历史和文化等社会因素。研究者认为文学翻译研究可划分为内部研究和外部研究,前者侧重翻译作品本身的研究,关注文学翻译文本形式结构与审美艺术、文学翻译文本的语言特色和修辞策略等,思考译本的独立性和文学性;后者主要阐释影响文学翻译作品的外部环境因素,如来自文化内涵、政治思想和历史环境等方面的牵制。基于语料库的文学翻译研究由对目的语文本的内部研究向外部延伸,对外部环境的考察也相应关照对内部语言特征成因的描写;即以分析文学翻译文本语言特征为出发点,同时探求影响文学翻译作品的不同外部因素,内外相映(胡开宝、盛丹丹 2020:21)。文学翻译作为一种文化现象或社会现象,具有自身独特的属性或文学性,不仅受制于不同的社会文化因素,也对社会文化的兴起产生反作用。而基于语料库的文学翻译研究不仅可以帮助研究人员明确文学翻译语言是什么的问题,还可以帮助解答其为何如此这一问题。
三、期待
书中提出,目前基于语料库的文学翻译研究已颇受学界广泛关注,但是仍存在一些亟待弥补的不足之处。首先,语料库翻译学长于接受语言学理论关照以探索目的语文本语言特征,但是对译文语言的单一描写远不能满足研究需要,若能将其结合文化理论、文学理论、叙事学理论等综合探讨,通常更有益于提高文学翻译研究的深度。词汇搭配及语义韵是研究横组合意义关系的重要参数,通过对比源语文本与目的语文本,目的语文本与原创文本特殊词搭配和语义韵的使用,可能发现一些创造性使用现象,对语义研究影响深远。其次,积极开展跨学科视域下的语料库翻译研究,可以利用语料库多元统计工具分析文本特征,例如通过回归分析、聚类、降维等数据分析挖掘方法,以及机器学习的信息增益算法等方面来考察语言特征,借助向量空间模型、余弦相似度等算法来计算文本相似度,不过相关研究目前尚不多见。再次,应当注意,目前基于语料库的文学翻译研究中,以共时语料库居多,而大型复合历时语料库较少;基于语料库的跨语种考证局限,部分语种仍暂时无法借助语料库工具开展相关研究,并且将语料库与翻译过程、翻译功能导向的研究相结合依然较为罕见。最后,基于语料库的文学翻译研究与意识形态研究仍需继续丰富,不断建设完善相关语料库研究框架是目前的关键任务(胡开宝、李翼 2021:37-40)。
感谢胡开宝教授为读者描画出清晰的语料库翻译研究轮廓,并指明相关研究的发展方向。该书没有艰深的文字表述,只有句句翔实的理论介绍和丰富的研究案例分析,字里行间都流淌着作者对语料库翻译学的深刻认识和对未来的殷切期待。基于语料库的翻译研究发展前景广阔,值得相关研究者的密切关注,同时,期待胡开宝教授推出更多精彩论著,也期待更多的研究者推动语料库研究的发展。
参考文献
胡开宝、李翼,2021,《基于语料库的文学翻译研究》。北京:外语教学与研究出版社。
胡开宝、盛丹丹,2020,《基于语料库的文学翻译批评研究:内涵、意义与未来》,《外语电化教学》(5):19-24+3。
胡开宝,2012,《语料库翻译学:内涵与意义》,《外国语》(5):59-70。