新书速递 | 《翻译认知过程研究》(外语学科核心话题前沿研究文库)
2020/03/27
翻译是语言的,也是文化的,更是认知的。Richards曾经说,翻译是宇宙中最复杂的活动,但同时它也是帮助我们跨越自我意识藩篱的活动。当我们囿于单一语言的牢笼中时,对一些情感和文化的认知是无意识的、无法自觉的,而在跨越语言的翻译中,这些认知就会彰显出来。
《翻译认知过程研究》一书致力于融合两种研究范式,对翻译认知过程研究的理论、方法和前沿问题进行系统梳理和综合探讨。本书旨在帮助读者了解国内外翻译认知过程研究的现状,进而明确国际前沿问题,开展相关研究,推动认知翻译学的发展。
作者:谭业升
ISBN:978-7-5213-1405-2
出版社:外语教学与研究出版社
出版时间:2020年1月
定价:70.90元
01
内容简介
全书共分为六章。第一章明确翻译认知过程研究的认知翻译学学科框架;第二章评述翻译认知过程的各类研究方法;第三章基于认知翻译学的概括承诺和认知承诺,对历史上出现的翻译过程模式进行梳理和评述;第四章概括心理学实验范式下的译者实时认知加工研究,并基于认知语言学理论对已有研究的认知维度、构念和模式进行定性和评判;第五章探讨翻译认知过程研究的拓展方向;第六章指出翻译认知过程研究所面临的挑战,并对相关研究成果的应用前景进行展望。
02
全书框架
第一章 引论
第二章 翻译认知过程的研究方法
第三章 翻译认知过程的描述和解释模式
第四章 译者的实时认知加工:假设、构念与维度
第五章 翻译认知过程研究的拓展
第六章 总结与展望
03
作者简介
谭业升,复旦大学博士,外语类权威期刊《外国语》编审,上海外国语大学教授、博士生导师,科研创新团队学术带头人,中国认知语言学研究会副秘书长、常务理事,中国语言教育研究会理事。主要研究兴趣为:认知翻译学、认知语言学。主持国家级、省部级科研项目多项,在《外语教学与研究》《中国翻译》等国内外期刊发表学术论文40多篇,已在外语类出版社出版学术专著2部。
04
编辑推荐
经过三十多年的发展,翻译过程研究领域逐渐形成了心理学和认知语言学两种认知研究范式。《翻译认知过程研究》致力于融合两种研究范式,对翻译认知过程研究的理论、方法和前沿问题进行系统梳理和综合探讨。本书旨在帮助读者了解国内外翻译认知过程研究的现状,进而明确国际前沿问题,开展相关研究,推动认知翻译学的发展。本书适合翻译学、认知语言学、心理学、语言智能等领域的研究人员、教师和研究生阅读参考。
该书为“外语学科核心话题前沿研究文库·翻译学核心话题丛书·理论翻译研究子系列”中的一部,丛书总主编为王克非教授,子系列主编为王东风教授。除 “理论翻译研究”子系列之外,“翻译学核心话题丛书”还包括“应用翻译研究”“翻译文化史研究”“语料库翻译研究”和“口译研究”四个子系列,目前共推出图书六部。
“外语学科核心话题前沿研究文库”介绍
随着中国特色社会主义进入新时代,国家对外开放、信息技术发展、语言产业繁荣与教育领域改革等对我国外语教育发展和外语学科建设产生了深远影响,也有力推动了我国外语学术出版事业的发展。为梳理学科发展脉络,展现前沿研究成果,外语教学与研究出版社汇聚国内外语学界各相关领域专家学者,精心策划了“外语学科核心话题前沿研究文库”。
“文库”各册围绕外语学科重要研究领域某一核心话题,深入探讨该话题在国内外的研究脉络,梳理主要概念、理论与方法,并展望未来研究趋势。“文库”具有学术性、体系性、前沿性和引领性,既有全面的宏观视野,又有深入、细致的分析,能够为外语学科及其他相关学科的研究生、教师及研究者提供有益参考,也能够为我国外语学科研究的创新发展与成果传播作出积极贡献。
购书方式
1. 复制¢RU7E1iUpiyY¢,打开手机淘宝即可购买
2. 复制网址https://m.tb.cn/h.VUFUf00?sm=c4dce9到浏览器,打开网页即可购买
小贴士
点击公众号下方菜单栏“学术资源”——“电子书架”,即可免费查看本书样章。
Key Topics更多书目