新书速递 | 《译学方法论研究》(外语学科核心话题前沿研究文库)
2019/11/08
作者:蓝红军
ISBN:978-7-5213-1155-6
出版社:外语教学与研究出版社
出版时间:2019年9月
定价:59.90元
方法论是学者进入一个研究领域必须掌握的基本知识,也是一门学科形成和发展的先决条件。若缺乏适当的方法论作为基础与前提,人们就无法清晰地界定自己研究对象的特质和范围,无以明确自身研究的性质与社会功能,无以保证研究的信度与效度,更无法为学术和学科的存在提供合理的辩护。从一定意义上讲,一门学科的发展史也是该学科方法论的演化史,翻译学的理论发展和学科体系的形成是在其方法论的演进中实现的。方法论意识的建立标志着学科开始获得自我意识,开始从“自在”走向“自为”。
方法论研究属于学科基础性工作,是学科理论建设中的一大重点。作为学科,翻译学既是有关翻译的知识体系,也是有关翻译人才培养的规训体系。和其他学科一样,翻译学的知识体系来源于实践,缺乏系统化知识建构的翻译实践活动不可能成为一门学问,而脱离了社会实践的翻译知识建构也无以成就翻译学。因而,翻译学研究既包括针对翻译实践的研究,也包括针对翻译知识建构的研究,翻译学方法论研究也由此可分为实践方法论研究和认识方法论研究两种。前者指对有关翻译的实践活动的方法论研究,即对翻译、翻译管理、翻译批评、翻译教学等的方法研究,后者指对翻译研究方法的研究,即对如何研究的研究,属于翻译学的元研究。本书名为《译学方法论研究》,讨论的内容限于后者,此处“译学”指翻译研究(translation studies),而非指翻译学(translatology)。
内容介绍
方法论研究属于学科基础性工作,是学科理论建设中的一大重点。翻译学的理论发展和学科体系的形成是在其方法论的演进中实现的。本书侧重于对中西翻译研究方法论的发展进行实然描写,并对其特征进行分析、解释和评述。与其他同类专著相比,本书的特点是哲学层面的反思与学科内外的综合,着眼于讨论译学方法论中的"超"学科层面,从范式基础和创新途径来考察翻译研究的发生和发展。本书不对具体类别研究的操作程序进行介绍,而是努力从不同历史时期的哲学思潮变化中去捕捉翻译研究方法论演变的内在依据。
本书共分为六章。
第一章讨论译学方法论的几个基本问题,包括方法论的基本概念、内容构成和价值意义等,明确本书目标——结合研究对象的变化考察研究方法的发展,讨论译学方法论形成和发展的理论基础、动力来源和适用范围,致力于揭示译学方法论发展与研究对象观、研究问题域发展之间的关系。
本书第二章和第三章是从发生学角度对中西翻译研究方法论的历时演变进行简单的梳理,以具体地、历史地认识中西翻译研究中翻译本体观、研究对象域、核心论题及研究方法之间相互作用的演化过程,把握翻译研究现状形成的历史背景,获得对其研究方法发展趋势的认识,揭示方法论演变与学科发展的关系。
第四章讨论译学方法论的哲学层,讨论翻译研究中的人文主义范式和科学主义范式,分析这两种范式在翻译研究中的地位、由来、特征以及局限,还讨论中国传统哲学方法论和西方哲学方法论对翻译研究所产生的影响。
第五章对译学方法论中的跨学科途径进行理论层面的探讨。翻译研究具有的典型特征即跨学科性,必须吸收、借鉴其他相关学科的知识、理论和方法,获取新的视角,拓展新的思路,以开阔视野,深化理解,促进翻译阐释的深入发展,第五章讨论翻译学跨学科研究的类型、发生机制和具体原则。
第六章为结论,主要讨论译学方法论的发展趋势,探讨如何通过对象观突破和对象域拓展来获取发展动力。
内容框架
第一章 译学方法论的基本问题
1 . 1 译学方法论的基本概念
1 . 2 译学方法论的内容构成
1 . 3 译学方法论研究的价值意义
第二章 西方翻译研究的方法论发展
2 . 1 前学科时期
2 . 2 学科形成时期
2 . 3 学科体系发展时期
第三章 中国翻译研究的方法论发展
3 . 1 前学科时期
3 . 2 学科形成时期
3 . 3 学科体系发展时期
第四章 译学方法论的哲学层
4 . 1 哲学与译学方法论
4 . 2 人文主义范式的翻译研究
4 . 3 科学主义范式的翻译研究
4 . 4 中国传统哲学方法论与翻译研究
4 . 5 西方哲学方法论与翻译研究
第五章 译学方法论中的跨学科途径
5 . 1 学科分类与翻译学
5 . 2 翻译学的跨学科研究
第六章 译学方法论的未来发展
6 . 1 译学方法论的发展趋势
6 . 2 译学方法论的发展动力
6 . 3 译学发展的方法论原则
作者介绍
蓝红军,翻译学博士,博士生导师,广东外语外贸大学高级翻译学院教授。中国翻译协会理事,中国比较文学学会翻译研究会理事,广东省翻译协会副秘书长,广州科技翻译协会会长,广东省重点文科基地广东外语外贸大学翻译学研究中心研究员,暨南大学跨文化与翻译研究所研究员。主要研究方向为翻译学理论和翻译批评,目前主持国家社科基金项目1项,公开发表论文60多篇,其中在翻译类权威期刊《中国翻译》上发表9篇,参与《翻译研究方法概论》(外语教学与研究出版社2011)、《中国翻译研究1949-2009》(上海外语教育出版社2009)等学术著作和《中国翻译年鉴》编写,是第三版《中国大百科全书·翻译学》编纂负责人之一及词条主要撰写者。
推荐语
《译学方法论研究》属于“外语学科核心话题前沿研究文库·翻译学核心话题系列丛书·理论翻译研究”系列,丛书总主编为王克非教授,本系列主编为王东风教授。
方法论是人们进入一个研究领域必须掌握的基本知识。本书侧重于对中西翻译研究方法论的发展进行实然描写,并对其特征进行分析、解释和评述,将翻译研究方法论的发展置于译学史的宏观框架内,从哲学层面思考译学方法论演变的内在依据,并从范式基础和创新途径来考察翻译研究的发生和发展。
本书有助于翻译硕/博士研究生、对译学感兴趣的年轻学者系统地了解译学方法论发展的脉络,了解翻译本体观、研究对象域、核心论题及研究方法之间的相互作用,把握翻译研究现状形成的历史背景,获得较为完整系统的学科意识和方法论意识。
小贴士:点击公众号下方菜单栏“电子书架”即可阅读《译学方法论研究》样章。
“外语学科核心话题前沿研究文库”介绍
随着中国特色社会主义进入新时代,国家对外开放、信息技术发展、语言产业繁荣与教育领域改革等对我国外语教育发展和外语学科建设产生了深远影响,也有力推动了我国的外语学术出版。为梳理学科发展脉络,展现前沿研究成果,外语教学与研究出版社汇聚国内外语学界各相关领域专家学者,精心策划了“外语学科核心话题前沿研究文库”。
“文库”各册围绕外语学科重要领域某一核心话题,深入探讨该话题在国内外的研究脉络,梳理主要概念、理论与方法,并展望未来研究趋势。“文库”具有学术性、体系性、前沿性和引领性,既有全面的宏观视野,又有深入、细致的分析,能够为外语学科及其他相关学科的研究生、教师及研究者提供有益参考,也能够为我国外语学科研究的创新发展与成果传播作出积极贡献。
Key Topics更多书目