研修 | 探究本质差异,提升语言教学——记“英汉对比理论与实践”研修班
2017/08/14
熟悉本族语言的人,在学习和掌握其他民族语言的过程中,往往是通过母语和外语的比较来加深理解和认识,进而在认知和语用层面,逐步接近母语者的思维习惯和表达方式。进一步讲,对不同语言和文化的对比分析是语言和语言教学研究的重要手段。通过不同语言的对比分析来揭示本国语和外国语的共同规律和特殊规律,亦有助于确定教学的重点和难点,增强教学的预见性和针对性,从而提高教学的效果,促进语言教学、翻译等的发展。为此,北京外国语大学中国外语与教育研究中心和外语教学与研究出版社联合举办了“英汉对比理论与实践”研修班,深受各位外语教师和研究者的欢迎,迄今已连续举办三年。
2017年“英汉对比理论与实践”研修班于8月10—11日在外研社国际会议中心成功举办,由北京外国语大学校长助理、中国外语与教育研究中心主任王文斌教授主讲,共有来自全国各地140多所高校的220余位教师参加了此次研修。
会场全景
对比语言学——探究语言本质差异
王文斌教授首先澄清了学术论文中两个经常被混淆的概念——“比较”和“对比”,指出“比较”侧重共性研究,“对比”则强调差异研究,而语言学的发展正是在语言的比较和对比研究中不断向前推进的。王教授强调,语言之所以不同,其根本原因在于各民族思维模式的不同,对比语言学的最终目的就是要探究语言的本质差异,具体到英汉两种语言的对比,应重点研究“个性”,即“英有汉无”和“汉有英无”的现象。
王文斌教授
考察词句篇——揭示英汉对比玄机
王教授通过丰富生动的案例,对比分析英汉两种语言在构词、句法和语篇三个层面的差异,帮助参班教师逐步体会形合与意合、客体意识与主体意识、个体思维与整体思维、时间性与空间性的不同,从而深入了解两种语言的根本差异。经过小组讨论,参班教师对英汉对比研究的根本目的有了从感性到理性、从语言表征到深层思维的认识;深入了解了英汉在词、句、篇、时间与空间、思维与文化等方面的差异,从而能够帮助学生有意识地纠正英文写作、翻译中出现的“负迁移”现象,以此找出语言对比和外语教学与研究的契合点,提升学生学习兴趣,增强英语学习效果,更可以拓宽自身的科研选题思路。
小组讨论
理论到实践——指导翻译教学应用
为了帮助参班教师将理论更好地付诸实践,本次研修特设翻译实践环节。王教授给参班教师布置的翻译作业是17世纪英国作家亚伯拉罕·考利的散文名篇“Of Avarice”,每个小组根据对文本的理解与思考,在充分讨论的基础上形成汉语译文,并分别选出汇报代表在大班上进行汇报演示。
通过对选取片段的逐句点评,王教授指出翻译中对语篇的文体特征、长难句、名称指代以及句式欧化等问题应该给予充分的考虑,并将具体方法总结为“师法”“师心”四个字。“师法”即了解、尝试各种翻译方法,是青年教师在成长初期必不可少的自我锤炼与积淀;“师心”指在达到一定程度后对各种方法游刃有余,可以听从内心的召唤。针对英汉翻译教学,王教授强调汉语功底尤其是古文功底的重要性,鼓励老师们坚持读书、善于积累、勤于思考,以赤子之心探求无止境的学问,以谦卑之心传道、授业、解惑。
大班汇报
探索与思辨——追踪研究热点难点
针对参班教师在研究选题方面的困惑,王教授以生动的案例表明,在英汉对比研究领域尚存在许多值得探索的空白,处处留心皆学问,信手拈来成选题。王教授从汉语的“大/小+V”结构说起,通过丰富的语料分析,证明汉语可将行为动作视为具有“长、短、阔、危、高、弘、低、浅、宽、严、窄”等特征的三维空间物体,从不同的角度佐证了沈家煊先生的“名词包含动词说”。此外,王教授还告诫参班教师,不能一味完全相信所谓专家所言,进行学术研究一定要有批判的精神,并且要重视思辨能力的培养。
专家与参班教师交流
短短两天的研修课程虽已结束,但相信会给参班教师带来特别的思考与感悟:“一带一路”倡议、中华文化走出去,就是要用外国人乐于接受的方式讲好中国故事;在文化翻译实践中,要把握语言之间规律性的差异,让不同语言和文化在时空的交错与融合中实现彼此的相识、相知,从陌生走向熟悉,从熟悉走向理解和认同。身为外语人,吾辈任重而道远!
王文斌教授金句分享
教与学如同一枚硬币的两面,不可分割。
洞察语言的本质必须从语言的个性入手。
学习外语的人两门课程不能缺席:哲学与母语。
学术是否成熟在于其基本术语的界定是否清晰。
理论不能本土化的原因在于“人云亦云,思考不够”。
做学问必须具备三种眼睛:雄鹰的眼睛、蜻蜓的眼睛、蚂蚁的眼睛。
要想“一览众山小”,必须“会当凌绝顶”。
参班教师认真撰写和阅读反思日记
学员反馈
1-12
王教授风趣幽默、充满哲学的语言既让我们感受到一位外语大家的风范,又让我们对英汉对比理论有了清晰的认识。
1-26
做研究,要意志坚定。做研究,要时刻有心。做研究,要思维敏捷。我听故我在,我学故我在,我研故我在。
3-23
这种研修对处于研究迷茫期的青年教师们犹如黑暗中的一线光芒,对我们有很强的指引和鼓舞作用。王文斌教授对教育的热忱,对科研的认真,都在他的侃侃而谈中流露出来,这深深地感染了我,更让我坚定了“为人师表”的职业信念。
4-18
在今后的教学中,我想我会多读多研究英汉语言对比方面的论文或著作,并把前人和各位学者在对比方面的研究成果应用到英语教学中,让学生知道自己所犯的语言错误,同时又知道为什么犯错,促进学生语言学习的兴趣。
4-29
听了王教授的讲座,有一种拨开云雾的感觉,对相关问题的认识开始明朗起来……接下来要努力弥补一下了,计划按照王教授的建议,认真研读主要英语类期刊的卷首语,提高自己的汉语水平。
7-14
经过今天在研修班的学习,经由王教授精彩、丰富、生动的例证的指引,让我从感性认识到理性认识,从语言表征到本质归纳,层层深入地对英汉两种语言有了进一步的认知。