研修 | 翻译教学与研究研修班(无锡)报名通知
2017/06/14
为进一步提升高校外语教师翻译教学与研究的能力,推动高校英语翻译学科发展,促进翻译教学与学术团队建设,北京外国语大学中国外语与教育研究中心、外语教学与研究出版社、江南大学和南京智慧在线教育科技有限公司将于2017年8月9-10日在无锡举办“翻译教学与研究研修班”。
研修班特邀北京外国语大学李长栓教授、张威教授、姚斌副教授、彭萍副教授、复旦大学陶友兰教授主讲,详细介绍翻译课程教学与人才培养模式、笔译及口译教学理念与原则,结合说课及教学展示,切实帮助教师解决日常翻译教学中遇到的具体问题,并指导教师进行翻译研究选题挖掘与研究设计,有效开展翻译研究课题申报及论文写作与发表。
一、主讲专家
李长栓
北京外国语大学高级翻译学院教授,口笔译实践经验丰富,尤其对法律领域有深入的了解。多年前教口译(同传、交传),现在教汉英笔译。在教学工作之余,为联合国开发计划署、最高人民法院、法官协会、检察官协会、中国律师协会、美国律师协会、中国法学会、法学院等众多国内外机构提供过数百次会议口译服务。作为联合国的在册译员,曾在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事英汉笔译,并为联合国及其专门机构提供远程翻译服务。近年来在《东方翻译》发表了系列文章,包括“世界两大法系简介及关键术语的翻译”“司法部门、法院及其他相关概念和翻译”等。主要著作包括:《非文学翻译理论与实践》(中译公司)、《非文学翻译》(外研社)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(外文社,与施晓菁合著)、《理解与表达:英汉口译案例讲评》(外研社)、《联合国文件翻译教程》(中译公司,与陈达遵合著)等。荣获2010年 “北京市师德先进个人”和2015年北外首届“桃李有言——最受学生喜爱的教师”。
张威
北京外国语大学英语学院教授,博士研究生导师,主要研究兴趣为:功能语言学、翻译(口、笔)理论与教学。全国百篇优秀博士学位论文获得者(2009),入选教育部“新世纪优秀人才支持计划”(2010)。中国英汉语比较研究会理事、中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员、中国语料库语言学研究会理事、中国外语博士论坛理事、语料库与跨文化研究论坛常务理事、中国翻译协会会员、中国外语测评中心研究员、上海交通大学翻译与跨文化研究中心学术委员会委员、国家社科基金项目结项成果鉴定专家、中国博士后科学基金评审专家。《外语教学与研究》、《外国语》、《现代外语》、《外语与外语教学》、《解放军外国语学院学报》、Asia Pacific Translation and Intercultural Studies匿名审稿专家。主持多项国家级、省部级项目,包括:国家社科基金项目、教育部“新世纪优秀人才支持计划”专项资金项目、全国优秀博士学位论文作者专项资金项目、教育部人文社科项目等。主要著述有《口译认知研究:同声传译与工作记忆的关系》、《口译语料库的建设与应用—理论、方法与实践》、《英汉互译策略对比与应用》、《中国文化讲座》等,在《外语教学与研究》、《中国外语》、《中国翻译》、《现代外语》、《外国语》、《外语与外语教学》、《外语学刊》等核心期刊(CSSCI)发表论文50余篇。
姚斌
北京外国语大学高级翻译学院副教授、副院长,研究方向为口笔译教学与实践。从事口译实践十余年,曾服务过数百场大型国际会议,也曾为汉办、奥组委、财政部、卫生部、可口可乐公司等大型机构或部委提供多次口译服务。在北外高翻学院从事口译教学与研究多年,在翻译类CSSCI及中文核心期刊上发表论文数篇,出版MTI系列教材之《会议口译》,现为国际译联会刊Babel杂志及《翻译界》杂志编委,《中国外语教育》和《译界》杂志审稿人。
陶友兰
陶友兰复旦大学外文学院翻译系教授、副系主任,(德国)洪堡学者,硕士生导师,复旦大学文学博士,美国纽约州立大学TESOL硕士。在Interpreter and Translator Trainer, Perspectives,Babel, Translation Quarterly、《中国翻译》《外语界》《外语学刊》《上海翻译》《当代外语研究》等国内外翻译学核心杂志上发表学术论文 30余篇,出版专著2本,合作编著口笔译教材 4本,出版翻译书籍、编著英语教材等10余本,发表译文多篇。研究方向有翻译理论与策略、翻译教材与翻译教育、翻译语料库研究。针对本科生讲授的课程有:英语读译,翻译与思辨,英汉互译技巧,英语写作。
彭萍
获北京大学博士学位,现任北京外国语大学教授、专用英语学院副院长。主要研究领域为文化研究、翻译学、商务英语、英语教学。已出版专著《翻译伦理学》、《本科翻译教学研究》等8部,出版译著《中国通史》(英译第六卷)等10部,在CSSCI等各级学术刊物发表论文30余篇,主持各级科研及教学项目9项。主编 “十一五”国家级规划教材《商务英语阅读(第二版)(上)》,主编《英汉笔译》、《全国公共英语等级考试教程(第四级)》以及“我的心灵藏书馆英语文学名著导读注释丛书”,参编教材多部,参译词典多部。曾担任联合国教科文组织总部(巴黎)译员,现兼任国家汉办译文评审专家、全国商务英语翻译专业委员会专家委员、《孔学堂》杂志英文译审委员会委员、国际中西文化比较协会理事、《英语文摘》顾问等。曾荣获北京外国语大学基础阶段教学“陈梅洁奖”(2013)、北京外国语大学突出成绩奖(2015)、北京外国语大学优秀教学奖(2016)和北京外国语大学优秀科研奖(2016)。从教20余年,为本科生和研究生讲授的课程包括笔译、商务翻译、精读、写作、语法、文化与翻译、中外翻译简史、中西翻译理论导论等。
二、研修日程
三、研修安排
1. 研修时间: 8月8日报到, 9-10日研修,预计10日下午17:10研修结束,之后可离会。
2. 研修地点:江南大学长广溪宾馆(无锡市太湖新城蠡湖大道1800号江南大学校内)
3. 报到时间:8月8日9:00-20:00,8月9日7:30-8:20
报到地点:江南大学长广溪宾馆一层大厅。
4. 研修费用:
(1)1500元/人(含专家授课、研修资料、教学组织管理、结业证书、教学场地、研修期间用餐等费用)。
(2)往返交通费及住宿费由学员自理,江南大学长广溪宾馆住宿标准:普标320元/间/天。
(3)研修费用可通过报名网站在线缴费、现场缴费或银行电汇至对公账户缴费,具体方式如下:
在线缴费:请登录http://teacher.unipus.cn/注册并缴纳研修费用。
现场缴费:现场可POS机刷卡(含公务卡)支付,也可现金支付。
对公账户汇款:
收款人账户名称:外语教学与研究出版社有限责任公司
收款人账号:620660000020100
户行名称:民生银行(北京)万柳支行
行号:305100001598
汇款后请将汇款凭证拍清晰完整照片,发送至邮箱:training@fltrp.com,我们会及时回复您的邮件。
(4)发票事宜:研修费用由外语教学与研究出版社有限责任公司提供发票,发票项目“培训费”。住宿费发票由入住酒店提供。
5. 交通方式:
(1)无锡站:乘坐地铁1号线,从“无锡火车站”上车,到“人民医院”下车,1口出;然后向北步行约200米,换乘77路公交车,在“疾控中心站”上车,到“长广溪桥站”下车,向南步行约500米可到。
(2)无锡东站:乘坐地铁2号线,从“无锡东站”上车,到“大王基站”下车,3口出;然后向东步行约150米,乘坐59路公交车,在“大王基站”上车,到“望山路站”下车;再换成95路公交车,在“望山路站”上车,到“长广溪桥站”下车,向南步行约500米可到。
(3)无锡机场:在机场公交站乘坐机场1号线,从“无锡机场站”上车,到“高浪路站”下车;然后从机场路向东转到高浪路步行约300米,换乘128路公交车,在“机场路站”上车,到“天鹅湖花园站”下车,向西步行约1600米可到。
四、报名程序
1. 请登录http://teacher.unipus.cn注册并报名。
2. 报名和在线缴费截止时间:2017年8月2日(为保证研修效果,研修人数有限,请尽早报名,额满即止)。
3. 主办单位将于开班前一星期内将电子版的邀请函发至学员邮箱,纸质盖章版的邀请函可在报到时领取。
4. 报到日请凭邀请函及有效证件报到。
五、联系咨询
咨询邮箱:training@fltrp.com
咨询电话:025-83217373 / 18351976185钱斌
学术科研支持:http://iresearch.unipus.cn
QQ学术交流群:174403624
微信公众号:扫描以下二维码关注“外语学术科研网”
北京外国语大学中国外语与教育研究中心
外语教学与研究出版社
江南大学
南京智慧在线教育科技有限公司
2017年6月