会议 | 全国“一带一路”语言文化战略学术研讨会成功举办
2016/12/16
2016年12月3日,由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业教学协作组、中央财经大学外国语学院、外语教学与研究出版社共同举办的全国“一带一路”语言文化战略学术研讨会在中央财经大学学术会堂成功举办。本次研讨会的主题为“翻译在语言战略研究中的理论和实践”,国内翻译教育界知名学者以及来自全国16个省市38所院校的百余名参会代表共同探讨新形势下翻译在语言战略研究中的理论和实践问题。
中央财经大学外国语学院院长黄振华教授主持大会欢迎仪式,中央财经大学副校长史建平教授、外语教学与研究出版社徐建中总编辑出席研讨会开幕式并致辞。
黄振华院长
中央财经大学外国语学院院长黄振华教授主持大会欢迎仪式,中央财经大学副校长史建平教授、外语教学与研究出版社徐建中总编辑出席研讨会开幕式并致辞。
中央财经大学史建平副校长首先代表学校致欢迎辞,向与会嘉宾表示了热烈的欢迎。他指出,习近平总书记提出的“一带一路”倡议将会对全球经济、文化、世界格局等产生重大影响,高校作为教学、科研及人才培养单位,将会展开更多的高水平互动与资源共享。中央财经大学外国语学院作为中央财经大学的外语担当,应将学校的财经优势与学院的语言专长发挥到极致,以经济学和管理学为依托,在语言、文化、翻译等层面充分发挥其智库作用。
史建平副校长
外语教学与研究出版社徐建中总编辑对此次会议的顺利召开表示热烈祝贺。他指出,国家“一带一路”战略的实施将会对未来世界发展的方向产生深远影响。不同国家、不同地区间也将在区域经济、社会、文化等方面深入开展合作交流,语言与翻译将在“一带一路”建设中发挥至关重要的作用。他还总结了专家学者对“一带一路”战略的深度解读,并在致辞结尾提炼出 “一带一路、语言铺路、文化搭桥、法律保障”等四大关键词。
徐建中总编辑
研讨会开幕式后,广东外语外贸大学平洪教授,教育部高等学校外语教学指导委员会副主任委员、俄语专业教学指导分委员会主任委员孙玉华教授,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、上海交通大学外国语学院院长胡开宝教授,外语教学与研究出版社综合语种出版分社彭冬林社长分别作了主旨发言。
平洪教授以“‘一带一路’战略下的中国翻译教育发展”为题,从“一带一路”战略的提出、外语教育与翻译、我国翻译教育的发展、我国翻译教育质量的提升、翻译硕士专业学位教育质量的评估,以及翻译专业教育的发展前景等六个方面对中国翻译教育的历史、近期发展和未来方向作了全面解读。
平洪教授
孙玉华教授作了名为“俄语作为‘一带一路’人文合作组织要素的整合功能”的发言,对“一带一路”俄语国家与语言的区域一体化整合、“一带一路”俄语国家语言状况与文化认同等问题作了解析。她提出我国需要加强多元文化认同智库建设,为“一带一路”俄语国家人文交流提供智力支撑。
孙玉华教授
胡开宝教授作了题为 “翻译与当代中国形象构建的语料库研究:内涵与意义”的报告。他首先对“中国形象”进行了界定,对当代中国形象研究展开了述评,并结合我国实施“中国文化走出去”战略,强调了“中国形象”研究的重要性。他认为现今对“中国形象”的研究多拘泥于宏观层面而缺少实证研究。因此,以翻译文本为基础,基于语料库的研究将推动中国形象的构建和语料库批评译学的发展,内容极具启发性。
胡开宝教授
彭冬林社长将“一带一路”倡议与我国高校外语人才培养目标设定有效结合,指出“一带一路”倡议有助于推进中国大规模对外投资,在这一时代背景下,社会对高校外语人才培养需求层次也会有相应变化。高校作为人才培养单位,应就外语人才培养目标对课程设置进行调整与改革。他还提出,外语教学与研究出版社作为中国出版领域的企业标杆,将为新形势下的高等外语教育服务提供解决方案。
\
彭冬林社长
研讨会下设“翻译理论与实践”“文学与翻译”“语言学、文化与翻译”等三个平行分论坛。
“翻译理论与实践”分论坛于学术会堂606举行,由复旦大学陶友兰教授主持。与会代表就财经新闻翻译策略研究、译介学视角下的比喻性词汇研究、翻译特色人才培养研究、语言服务视域下的翻译教学改革、如何从合作观视角讲好中国故事,以及国家领导人发言中用典翻译构建等议题展开了热烈的研讨。发言方向涵盖了翻译教育、研究与实践的各个方面,研讨内容主题鲜明,特色明显。
“翻译理论与实践”分会场
“文学与翻译”分论坛于学术会堂603举行,由外语教学与研究出版社高等英语教育分社英语专业部副主任冯涛主持。发言内容主要包括《三国演义》《史记》《红楼梦》等国学经典与当代小说《狼图腾》的翻译研究、新晋诺贝尔奖得主鲍勃·迪伦的作品翻译、罗马尼亚人对荀子思想的翻译、科幻小说的翻译问题及其彰显的中国软硬实力以及史料翻译对文学批评的影响等。与会代表就上述议题进行了热烈的讨论与交流,指出文学翻译不仅是翻译研究的重要组成部分,也与近年来的国家政策指向相契合,是一个结合了文学研究、翻译研究与历史研究的潜力巨大的研究领域。
“文学与翻译”分会场
“语言学、文化与翻译”分论坛于学术会堂604举行,由中国地质大学安静副教授主持。与会代表从语料库、批评话语分析、认知语言学、模因论等多个角度就翻译的议题进行了研究和分析。发言内容涉及面广,包括地质学文本、旅游文本英汉翻译,中国太极文化、中医药文化的对外传播,地方文化走出去、商务英语课程及商务英语翻译研究等。在各自发言之后主持人组织与会代表就相关的议题进行了深入的讨论和交流。
“语言学、文化与翻译”分会场
平行分论坛结束后,中国法律英语教学与测试研究会会长、中国政法大学张法连教授以“法律语言保障‘一带一路’战略实施问题研究”为题作了主旨报告。他认为,“一带一路”的落地实施离不开经济活动的支撑,经济活动又是靠法律来保障的,所以法律语言(英语)具有十分重要的作用。法律语言不仅体现国家语言的软实力,而且是涉外经济活动以及制订经济战略和规划的保证。因此,需要充分发挥法律英语的桥梁作用,加强“一带一路”沿线国家的法律语言交流,从而确保“一带一路”战略落地生根。
张法连教授
大会闭幕式于12月3日下午举行,中央财经大学外国语学院院长黄振华教授致闭幕辞。她表示,此次会议的圆满举行有助于进一步加强海内外翻译研究学者间的交流与合作,促进翻译理论与实践的稳步发展,更好地服务于翻译学科建设和人才培养。
(以上图文整理自中央财经大学新闻网)