会议 | 2016国际口笔译大会将于2016年5月在意大利召开
2015/10/12
Translation and interpreting scholars often attend different conferences or different sessions within the same conference. Opportunities for contact and comparison between specialists in the two disciplines are therefore lacking, even though such specialists would have a great deal to discuss in terms of research, teaching and professional practice.
A glance at the current state of the profession reveals a varied scenario in which Translation and Interpreting often constitute two interlingual processes performed by the same person in the same communicative situation or in different situations within the same set of relations and contacts, at times inextricably linked to other competences and other knowledge, though often seen as a single entity in the eyes of the public at large.
Translation and Interpreting can thus be found in relations of overlap, hybridity and contiguity, and effected variously in professional practices, strategies and translation processes.
Considering the day-to-day situation of Translation and Interpreting and abandoning – as with the concept of Translationswissenschaft – the traditional standpoint of separation and contrast, the idea of the Trieste Conference is to create a common space for reflection based on the topic, the area, the subject or the discipline in which Translation and Interpreting are both enacted as a service to society.
Translation and Interpreting are therefore presented as a binomial (T&I) inviting experts from both disciplines to meet and propose contributions which in themselves will create a comparison between these two different yet closely connected practices on topics including:
T&I in law
T&I in economics
T&I in politics
T&I in medicine
T&I in sport
T&I in tourism
T&I in science and technology
T&I in entertainment, art and culture
…
In particular, the conference wishes to encourage reflection on the various themes listed above, and will explore issues including, but not limited to, the following topics: required knowledge and competence, quality, linguistic, cognitive and ethical aspects, language combinations and directionality, theoretical approaches, research methodologies, professional practice and associated constraints, the status and prestige of professionals, the use of information technology, training, …
The official languages of the conference are English and Italian. Presentations in other languages cannot be guaranteed and require approval from the organisers.
The time allotted to each presentation will be 20 minutes.
Conference dates: 26–28 May 2016
Abstract submission deadline (max 400 words references excluded): 31 December 2015
Notification of acceptance: 31 January 2016
Deadline for registration and payment: 30 April 2016
Website for submitting abstracts:http://transint2016.weebly.com/abstract-submission.html