对比之中见特质,语言研究要功夫——记“英汉对比研究:理论与实践研修班”
2015/08/03
7月30-31日,由中国外语教育研究中心和外语教学与研究出版社共同主办的“英汉对比研究:理论与实践研修班”在北京昆泰嘉禾酒店圆满举行,来自全国各地的350多位高校外语教师参加了研修班。主讲专家北京外国语大学中国外语教育研究中心主任王文斌教授带领着参班教师们通过对英汉语言在词语、句子和语篇层面上的差异的研习,共同探讨了英汉语言的特质、两种语言的差异对外语教学和翻译的启示以及如何进行英汉对比研究。
会议全景 |
课程伊始,王文斌教授引用洪堡特的“语言世界观”理论,阐释了语言与思维的关系,强调英汉语言研究要有所成,必须扎根母语,并从训诂学和文字学的历史谈起,探究民族精神中的隐形语言。随后,王教授从“世界事物的多元性”和“何谓对比语言学”出发,概述了对比语言学在语言学研究发展中的重要作用,指出对比语言学的根本目的就是寻求语言的本质差异。
王文斌教授 |
英汉词句研究:嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘
英汉语言的差异与思维有着密切关系。为了阐释这一差异,王教授利用丰富的素材,向参班老师系统生动地讲解了英汉构词与句构的异同。英语构词中的“会意” 法、英语的词化、汉语的离合词以及汉语的成语结构等让老师们对两种语言的特质差异有了初步的认识,而在句构方面,除了6种基本英语句构和23种汉语句构的简单介绍,王教授结合古诗、对联以及文学作品展示了汉语中独具魅力的列锦句、对联、断句、流水句、独语句等,让参班老师在词句赏析中体会形合与意合、聚集与流散、繁复与简短、静态与动态、客体意识与主体意识、个体思维与整体思维、时间性与空间性的差异。
从最基本的词、句入手,王教授详尽地讲解了英汉两种语言的异同,将多年的研究思考,包括最新研究进展以及尚待研究的话题与参班教师分享,给参班老师提供了 英汉对比研究的新角度和突破口。讲座中的旁征博引和鲜活的语言范例均来自王教授在平日生活和阅读中积累的语料,足见“处处留心皆学问”之理。
英汉语篇研究:你喜桃花我爱梅, 诗酒刀剑各逐追
词句是珠子,语篇则是珠串,是点线与面的关系。若英汉独立词、句之间的差异还不显著,语篇的对比则将两种语言的不同与神奇表露得更为彻底。
王教授通过《围城》、《边城》、《论自恋》等名家翻译作品的解析深入探讨了语篇差异背后的思维差异。一般来说,汉语语篇倾向“文以曲为贵”的螺旋式思维, 偏爱意合的神韵,而英文语篇注重理性、逻辑的线性表达。王教授用写意水墨画和西方油画作比喻,指出汉语作品像一幅水墨画,几笔几点、浓淡重墨一勾,便可从 整体构图中通晓此画之意境与气韵;西方作品则更像古典主义油画,偏重理性,注意形式的完美、线条的清晰和每一个细节。
课间交流 |
汉英翻译实践:从小石潭到桃花源
《小石潭记》和《桃花源记》两篇古文大家都再熟悉不过,但要翻译好可谓不小的挑战,而这正是王教授给各位参班老师布置的分组练习任务。十二个小组通过两个小时的思考、交流、探讨,分别完成了译作;并随机抽选出四个组的代表老师和所有老师分享了本组翻译的过程与策略。引用一位老师汇报的话——“‘痛快’,痛苦的过程,快乐的成就感。”
王教授对各组的翻译作业给予了充分的肯定,指出语篇中关键的衔接性、连贯性、对应性都得到了很好的重视,背景和语用层面也都有思考和体现;并选择部分片段做了细逐句地评析。
小组讨论 |
大班汇报 |
研修反思:问渠那得清如许,为有源头活水来
针对英汉对比研究,王教授再次强调了汉语功底尤其是古文功底的重要性,鼓励老师们在平时多多撷取古文的智慧,以赤子之心探求无止境的学问,以谦卑之心传道、授业、解惑。
“学而不思则罔,思而不学则殆。”为期两日的研修课程也给参班老师带来特别的感悟与思考。老师们领悟到语言无优劣,“一方水土塑一种语言、成一方文化、养 一方人”,愿以尊重、包容的心态汲取众语言之长;了解了英汉在词、句、篇、时间与空间、思维与文化方面的差异之后,更能理解学生在英文写作、翻译时出错的原因,并以此找出语言对比与教学的契合点;认识到语言学习中常记善思对于教学与科研的积极意义,有的老师还提出建立语言语料库的设想。
撰写反思日志 |
在王教授的启发下,老师们意识到语言强大的内生机制,赞叹其随着时代变迁的变革与坚守,相信语言在永恒中的延续性与生命力。很多老师表示,此次研修自己深受启迪,开阔了学术视野,自己以后的科研有了新的方向。相信老师们以此为起点,未来将在英汉语言对比研究及在教学中的应用上,开辟出新的路径,撷取丰硕的果实。
部分参班教师反思日志摘选:
“英汉对比内容丰富,话题众多,意义深远,外语研究者有机会也有责任进行研究。”
“语言的研究是永无止境的,研究方向也是多样的,研究方法应该是小处着手,大处着眼。”
“听完课,体会到语言无优劣之分,由人类自己创造的语言有共性和个性的问题,学海无涯,尽管语言如宇宙般高深莫测,但有信心去探索宇宙的一个小角落,今后自己要加强汉语功底,才能更好地研究和学习语言。”