【第七届中国英语教学国际研讨会•专题研讨1】提高二语学术写作水平
2014/10/24
第七届中国英语教学国际研讨会首日下午一点半,南京大学鼓楼校区曾宪梓楼分会场举行了一场特邀专题研讨会,主题为“Developing L2 Academic Writing Proficiency”。
专题研讨会的主持人是来自南京大学的徐昉教授,其他参与发言的特邀主讲人还有考文垂大学Sheena Gardner教授,北京外国语大学杨鲁新教授,北方民族大学马蓉教授,西北大学/南京大学张立茵老师,吉林大学陈秀娟副教授,以及香港大学/哈尔滨师范大学姜峰老师。
Sheena Gardner教授首先介绍了英国学术英语语料库的情况,并指出语料库中有近3000篇被评为优秀等级的文章。这些文章是由592位学生写的,他们中的绝大多数第一语言为普通话或粤语。分析发现,这些文章都具有优秀文章的特征。接下来,Gardner教授在Biber于2010年做的一项全方位语料库分析的基础上,详细分析了上述优秀文章作者们在写作中运用的议论、评估和阐释的方法,并指出研究生与高年级本科生的写作相比,语言更为厚重,理论性更强,也更为详尽。Gardner教授通过比较中国学生和以英语为母语的学生在写作中的实例对二语英语学术写作议题进行了较为透彻的分析。
北京外国语大学杨鲁新教授介绍了自己在多年研究生英语学术写作教学过程中总结出来的一套适合中国英语学习者的教学方法。杨教授主张坚持“深入浅出、学以致用、过程监控”的教学原则;在阅读篇目的选择上遵循可读性、美文性、时新性原则,带领学生评析阅读篇目,帮助学生理解学术论文各部分、段落之间及句子之间的内在联系。在作业方面,杨教授表示让学生分小组合作分析学术论文,让同学之间相互交流学习,并撰写反思日志是很好的方法。最后,杨教授特别强调了对学生进行鼓励的重要性。
南京大学徐昉教授关注的是应用语言学专业的中国学生们在各阶段学术论文写作中文献引用的变化发展情况。徐教授首先指出了在此之前国际上研究文献引用功能的范式中存在的一些问题,接着提出了基于文献引用实践总结出来的一套新的研究范式。徐教授发现,通过对一些国际知名的应用语言学刊物上随机选取的论文进行实证研究,优秀论文的引用内容、策略等都有共同之处。接着,徐教授介绍了自己的一项研究。她以上述共有特征作为标准,对15份截面数据(不同学生的学士、硕士、博士论文各5份)和一份纵向数据(同一个学生的学士、硕士、博士论文)进行分析发现,随着学生研究经验的增长,其文献引用的能力也会随之增强。徐教授的发言对认识以二语学术写作学生的情况和教师教学都有很大启发。
北方民族大学马蓉教授和华中师范大学秦晓晴教授共同提出了文本借用和学术写作质量之间关系的问题。马教授指出,虽然近年来文本借用问题在二语学术写作领域引起了一些关注,然而研究者们的探讨并没有给出较为满意的结果。因此,两位教授以16 篇英语专业硕士论文为语料,采用计算机程序加人工方式,根据综合前人研究结果制定的一套新的分析框架,对引用话语的文本借用量(4 个指标)及借用策略进行了编码,同时采用分析性评价体系对学生论文给出了4个分项成绩。最后的研究数据统计显示:1)在高、中、低3 个分数组中,文本借用频数和完全释义策略具有显著性差异;2)文本复制量I(词串数量)、文本借用频数以及完全释义策略与写作总成绩显著相关;3)完全释义策略与论文的内容、组织及语言的广度与复杂度显著相关,词串数量与论文的语言准确性、文本借用频数与论文的内容和组织,以及概括策略与论文的组织均显著相关。
张立茵老师研究的是学术写作中的textual appropriation问题。张老师首先指出,目前中国的学术写作者们在写作学术论文时,一方面要应对学术界形成的严谨的学术规范,另一方面又要尽量避免错误引用文献。同时,受不同文化和不同领域差异的影响,教师在指导学生进行学术写作时也愈发难以讲清这些文献引用规范。接下来,张老师介绍了前人在对2003至2013年间发表在各大知名大学学报上的文章进行textual appropriation研究的结果。最后,张老师指出了中国的二语学术写作者、语言教师等面临的论文文献引用方面的挑战,并建议学者们在未来加强对textual appropriation方面的研究。
陈秀娟副教授重点关注的是中国硕士研究生在学位论文写作中的摘要写作问题。陈教授首先指出,学术界鲜有学者关注非英语国家学生在英语学位论文摘要写作中的问题。接着她介绍了自己对中国知网上近十年中国学生的100篇硕士学位论文(涵盖了化学、物理、数学和生物等各个领域)以及ProQuest上面100篇以英语为母语的学生撰写的相应领域的学位论文进行的对比研究。结果显示,中国学生们在摘要写作时对摘要的文类特征并不清楚;连词使用过度,但摘要的连贯性并不如意;不及物动词短语使用过多,摘要显得冗长累赘;同时被动语态使用频率较低。
姜峰老师研究的是一语写作和二语写作中的nominal construction。他指出目前教师在评析学生的文章时,往往忽视了文章中的nominal construction,并且以不切实际的所谓“写作大师”的标准来衡量学生的文章。因此他将研究重点放在了shell noun上面。通过对中国大陆英语专业学生的文章(L2)和英国学生的文章(L1)进行对比研究,姜教授发现了一语写作和二语写作者在shell noun的使用频率、词汇—语法模式以及与这些建构相关的功能方面的差异,并且发现二语写作者使用shell noun的频率高于一语写作者。姜教授的研究对学术英语教学有重要的参考价值。
整场研讨会讨论气氛浓厚,几乎每位老师发言完之后都与听众进行了交流。此次专题研讨为我国二语学术英语写作的教学与研究带来了重要思考和启发。
供稿人:苏骏(南京大学)