开局之年第一课,总书记深刻阐释中国式现代化
2023/02/15
“概括提出并深入阐述中国式现代化理论,是党的二十大的一个重大理论创新,是科学社会主义的最新重大成果。”
——习近平总书记
今年是全面贯彻党的二十大精神的开局之年。2月7日,习近平总书记在学习贯彻党的二十大精神研讨班开班式上进行了重要讲话。这堂“开局之年第一课”深刻阐释了中国式现代化的一系列重大理论和实践问题,为推动落实二十大精神指明了方向。
那么如何用英文正确且深入地阐释“中国式现代化”呢?跟随小编来一起学习吧~
党的二十大报告明确概括了中国式现代化是人口规模巨大的现代化、是全体人民共同富裕的现代化、是物质文明和精神文明相协调的现代化、是人与自然和谐共生的现代化、是走和平发展道路的现代化这5个方面的中国特色,深刻揭示了中国式现代化的科学内涵。
人口规模巨大的现代化
A huge population
我国十四亿多人口整体迈进现代化社会,规模超过现有发达国家人口的总和,艰巨性和复杂性前所未有,发展途径和推进方式也必然具有自己的特点。我们始终从国情出发想问题、作决策、办事情,既不好高骛远,也不因循守旧,保持历史耐心,坚持稳中求进、循序渐进、持续推进。
China is working to achieve modernization for more than 1.4 billion people, a number larger than the combined population of all developed countries in the world today. This is a task of unparalleled difficulty and complexity; it inevitably means that our pathways of development and methods of advancement will be unique. We will, as always, bear China’s realities in mind as we address issues, make decisions, and take action. We will neither pursue grandiose goals nor go by the rulebook. We will stay patient in advancing the course of history and take steady and incremental steps to sustain progress.
全体人民共同富裕的现代化
Common prosperity for all
共同富裕是中国特色社会主义的本质要求,也是一个长期的历史过程。我们坚持把实现人民对美好生活的向往作为现代化建设的出发点和落脚点,着力维护和促进社会公平正义,着力促进全体人民共同富裕,坚决防止两极分化。
Achieving common prosperity is a defining feature of socialism with Chinese characteristics and involves a long historical process. The immutable goal of our modernization drive is to meet the people’s aspirations for a better life. We will endeavor to maintain and promote social fairness and justice, bring prosperity to all, and prevent polarization.
物质文明和精神文明相协调
Material and cultural-ethical advancement
物质富足、精神富有是社会主义现代化的根本要求。物质贫困不是社会主义,精神贫乏也不是社会主义。我们不断厚植现代化的物质基础,不断夯实人民幸福生活的物质条件,同时大力发展社会主义先进文化,加强理想信念教育,传承中华文明,促进物的全面丰富和人的全面发展。
Material abundance and cultural-ethical enrichment are fundamental goals of socialist modernization. Material want is not socialism, nor is cultural impoverishment. While continuing to consolidate the material foundation for modernization and improve the material conditions for people’s wellbeing, we will strive to develop advanced socialist culture, foster strong ideals and convictions, and carry forward China’s cultural heritage. We will thus promote all-around material abundance as well as people’s well-rounded development.
人与自然和谐共生的现代化
Harmony between humanity and nature.
人与自然是生命共同体,无止境地向自然索取甚至破坏自然必然会遭到大自然的报复。我们坚持可持续发展,坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针,像保护眼睛一样保护自然和生态环境,坚定不移走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路,实现中华民族永续发展。
Humanity and nature make up a community of life. If we extract from nature without limit or inflict damage on it, we are bound to face its retaliation. China is committed to sustainable development and to the principles of prioritizing resource conservation and environmental protection and letting nature restore itself. We will protect nature and the environment as we do our own lives. We will continue to pursue a model of sound development featuring improved production, higher living standards, and healthy ecosystems to ensure the sustainable development of the Chinese nation.
走和平发展道路的现代化
Peaceful development
中国式现代化是走和平发展道路的现代化。我国不走一些国家通过战争、殖民、掠夺等方式实现现代化的老路,那种损人利己、充满血腥罪恶的老路给广大发展中国家人民带来深重苦难。我们坚定站在历史正确的一边、站在人类文明进步的一边,高举和平、发展、合作、共赢旗帜,在坚定维护世界和平与发展中谋求自身发展,又以自身发展更好维护世界和平与发展。
In pursuing modernization, China will not tread the old path of war, colonization, and plunder taken by some countries. That brutal and blood-stained path of enrichment at the expense of others caused great suffering for the people of developing countries. We will stand firmly on the right side of history and on the side of human progress. Dedicated to peace, development, cooperation, and mutual benefit, we will strive to safeguard world peace and development as we pursue our own development, and we will make greater contributions to world peace and development through our own development.
中国式现代化不仅仅是一句口号,一个未来,而是一个个正在发生的奇迹。脱贫、乡村振兴、“美丽中国”建设、“一带一路”等等,无一不阐释着中国式现代化最本质的模样。珍惜、坚持、发展,是我们这一代人应该交付的答案。
What is the “Chinese path to modernization”?
扫描二维码下载二十大报告双语文档,同传音频及中国式现代化双语视频
❖
高等学校外国语言文学类专业“理解当代中国”系列教材
英语系列教材
英语读写教程 5213-3824-9 70.00
英语演讲教程 5213-3825-6 70.00
汉英翻译教程 5213-3826-3 60.00
高级汉英笔译教程 5213-3827-0 79.00
高级汉英口译教程 5213-3828-7 60.00