人间烟火气,最抚凡人心。“烟火气”是“smoke fire smell”吗?
2023/02/07
厨房里锅碗瓢盆的叮当作响、年夜饭觥筹交错间的笑语欢声、跨年那一刻焰火齐放的震耳欲聋、回荡心间的温柔乡音……这些是你记忆深处的年味吗?
都说人间烟火气,最抚凡人心。这个“烟火气”,该怎么用英语表达呢?
“烟火气”本义指“烧煮食物的气味”,可以理解为“cooking smoke and fires”(炊烟)或者“smell of cooking”(烹饪食物的气味)。
(图源:视觉中国)
在今天的语境中,“烟火气”的内涵虽然和“smell of cooking”有关,但已经远远超过了这层字面意思,往往形容的是“热闹的街景”或者“柴米油盐的平凡生活”。
《纽约时报》曾直接将烟火气翻译为“cooking oil smell”(油烟味),并补充解释这是一个用来描述日常生活的中文短语(a Chinese phrase to describe daily life)。但这一译法给人的直接感受是厨房里让人不舒服的味道(strong, unpleasant odor),对中国文化不熟悉的英语读者可能会难以读出单词背后的“画面感”——热热闹闹、略带喧嚣感的生活气息。
英语中有没有和“烟火气”类似的表达呢?短语“hustle and bustle”可以描述类似的场景。
这是一个很地道的英语表达,维基百科对此的解释是“通常指在嘈杂环境中活动和工作”,一种熙熙攘攘、忙碌喧嚣的氛围。
(图源:视觉中国)
英语中经常用“hustle and bustle”来形容热闹的城市生活,比如可以说:
外媒也用这个表达描述国外其他地方解封后的热闹景象。比如英国《每日邮报》2020年在报道英国疫情解封后就有这样的标题:
在文学和影视作品中也不乏“烟火气”。汪曾祺在《人间滋味》里写道:“看看生鸡活鸭、新鲜水灵的瓜菜、彤红的辣椒,热热闹闹,挨挨挤挤,让人感到一种生之乐趣。”
“从花园里采摘的新鲜蔬菜,春天的韭菜和秋天的白菜,市场现做现卖的鱼肉小吃,寺庙里的红烧竹笋,萝卜,端午节的鸡蛋,老家的野菜......”
Fresh-picked vegetables from garden, spring Chinese leeks and autumn Chinese cabbages, fish snacks bought from the market, cooked fresh, braised bamboo shoots from temples, radish, eggs of the Dragon Boat Festival, wild vegetables from hometown...
(图源:视觉中国)
八年前《舌尖上的中国》惊艳众人,近几年,同一制作团队又出品了《风味人间》,在全球视野里审视中国美食的独特性,深度讨论中国人与食物的关系,勾勒出恢弘的中华美食地图。
The newest one has not only captured the mouthwatering process of cooking, but also the daily lives of fishermen and their connections with their family members.
最新的一部作品不仅拍摄了令人垂涎的烹饪过程,还拍摄了渔民的日常生活以及他们与家人的亲密关系。
For instance, the camera follows how fisherman He Yongxing lives on a boat and jumps into the sea to catch lobsters to feed his granddaughter.
例如,镜头跟随渔民何永兴,记录了他在渔船上的生活,以及跳进海里抓龙虾喂孙女的场景。
食物和生活紧密地连接在一起,造就人间烟火气,构成人世间的小小幸福。
此外,还有一些电影和纪录片例如《朱莉与朱莉娅》(Julie&Julia)、《人生果实》、《克拉克森的农场》(Clarkson's Farm)和《人生一串》都充满浓厚的烟火气,值得一看。
世事变迁、斗转星移,但人们始终在一粥一饭中享受生活酸甜苦辣,在一菜一汤中品味风味人间。
人间烟火气,最抚凡人心。
来源:China daily