必看!腊八节双语教学素材合集等你收藏!
2022/12/30
深冬又是一年尾,笑迎腊八祈福春。
今日腊八,小编又带着干货满满的腊八双语小知识来贺佳节啦,快来一起学习如何用英文讲述中国腊八节吧~
扫码查看视频:《中国范儿》:Laba Festival
1
传说中的腊八
LEGEND
腊八节在农历12月初八,“腊”代表一年中农历最后一个月,含义有三:一曰“接也”,新旧交替;二曰“同猎”,用肉“冬祭”;三曰“逐疫迎春”,攘除灾祸、迎接新春。人们在腊八这天团聚祈福、祭祀先祖,热热闹闹地拉开了庆祝新春佳节的序幕。
Laba is celebrated on the eighth day of the last lunar month, referring to the traditional start of celebrations for the Chinese New Year. "La" in Chinese means the 12th lunar month, and "ba" means eight. The right day of that month was considered a day for making sacrifices to gods and ancestors to ensure a peaceful life and a good harvest in the next year.
民间流传着很多关于腊八节起源的传说,如释迦牟尼开悟成佛、明太祖朱元璋挖豆煮粥、“赤豆打鬼,祛疫迎祥”、岳家军与“千家粥”等,妙趣横生、真假难辨,但无一不传达着人们祈求丰收、祈福新年的美好夙愿。
相关阅读
2
舌尖上的腊八
FOOD
腊八节这天,最重要的传统就是喝腊八粥了。腊八粥通常由八种材料做成,这些材料可以是糯米(glutinous rice)、红豆(red bean)、小米(millet)、高粱(Chinese sorghum)、豌豆(pea)、莲子(dried lotus seed)、红枣(dried date)、栗子(chestnut meat)、核桃仁(walnut meat)、杏仁(almond)、花生(peanut)等谷物,因个人喜好而选择不同。
除了浓香扑鼻的腊八粥,各地因地理风貌与文化习俗不同,腊八美食也五花八门:华北地区常在这天腌制酸辣可口的腊八蒜(Laba Garlic),陕西关中地区每逢腊八都要吃热气腾腾、四溢飘香的腊八面(Laba Noodles),安徽黄山则爱咸香回甘的腊八豆腐(Laba Tofu)……真是令人望而生津、垂涎欲滴~
相关阅读
3
诗歌中的腊八
POEM
文人墨客也常在腊八这日感怀赋诗,留下了许多脍炙人口的经典作品。小编择取两首广为流传的《腊日》,与各位老师和同学一起在字里行间感受诗圣杜甫的欣喜期盼、五柳先生陶渊明的悠然自得。
腊日
杜甫
腊日常年暖尚遥,今年腊日冻全消。
侵陵雪色还萱草,漏泄春光有柳条。
纵酒欲谋良夜醉,还家初散紫宸朝。
口脂面药随恩泽,翠管银罂下九霄。
The La Festival
Du Fu
On the La Festival in ordinary years warm weather is still far away,
this year on the La Festival the ice has entirely melted.
Subduing the color of snow the yellow daylily returns,
in the light of spring leaking through there are fronds of willows.
To have ale as I please I will plan a good night to get drunk,
I return home, having just concluded dawn court at Zichen Palace.
a chap-balm for lips and face cream came with imperial grace,
in an azure tube and silver ewer descending from the nine-tiered heavens.
(Stephen Owen 译)
腊日
陶渊明
风雪送余运,无妨时已和。
梅柳夹门植,一条有佳花。
我唱尔言得,酒中适何多!
未能明多少,章山有奇歌。
The Sacrificial Day
Tao Yuanming
The year draws to its end amid snowstorm,
But seasons change and days will soon grow warm.
Flanking the gates are plum and willow trees,
On which are budding flowers in the breeze.
The flowers nod consent for poems I sing
Of what great joy the liquor has to bring.
Heigh-ho, what great joy, what great joy!
Immortal poems from hills we all enjoy.
(汪榕培 译)
年终岁尾,静候新春。
外研社高等英语资讯
祝愿各位老师和同学
顺遂安康、万事“粥”全,
来年所念皆如愿!