“以英语母语者”为中心的态度以及英语的全球化
2011/08/29
|
8月25日上午,第16届世界应用语言学大会的第二场主旨发言举行。这场主旨发言的主题是“Anglophone-centric attitudes and the globalization of English”,由Barbara Seidlhofer教授主讲。世界应用语言学大会国际学术委员会委员、澳大利亚麦考瑞大学Anne Burns教授主持了该场主旨发言,德国埃尔福特大学英语和应用语言学教授Karlfried Knapp教授对主旨发言人Barbara Seidlhofer教授进行了介绍。
|
Anne-Burns教授主持
|
|
主讲人Barbara-Seidlhofer
|
|
应用语言学教授Karlfried-Kna
|
Barbara Seidlhofer是奥地利维也纳大学英语及应用语言学教授。她的教学和研究重点在话语分析、语料库语言学、社会语言学及语用学和语音体系等多个领域,尤其是这些领域的理论在语言教学中的应用。她指导的DYLAN(语言动态和多样性的管理)项目的研究,使得英语在欧洲多样混合语语言中产生影响。同时,她也是维也纳-牛津国际英语语料库(VOICE)的创始人。
Barbara Seidlhofer教授首先从本次大会主题“多样中的和谐”出发,谈起了她对当前国际上流行的“和谐合作”的看法。她认为“和谐”在现实世界中面临诸多挑战。面对全球化的趋势,世界上各个国家所采取的应对方式就是加强本土化;然而,在强调本土化的同时,使用英语已成为国际化的标准。例如,本次大会有相当数量的中国学者,但是大部分会议议程所使用的是英语,整个会议中中文的使用不到10%。又如,近20年来,应用语言学研究几乎都是以英语为研究对象,同时又是以英语进行研究和发表成果。目前英语已经成为了科学研究的默认语言。
基于上述情况,Barbara Seidlhofer教授提出了两个尖锐的问题,即“Which English?”和“Whose English?”。为了进一步说明语言的不平等性,她引用了A.Carli 和U.Ammon (2007) 所列出的语言不平等给非英语母语者所带来的众多不利条件,尤其提到中国学者在西方期刊上发表文章所面临的种种困难和所遇到的歧视。
Barbara Seidlhofer教授认为,非英语母语者对于英语的态度就是“服从”,并从未对他们所持有的态度提出过质疑。各个国家所开设的学术英语课程就是一个典型的例子。她还引用阐释了比利时学者van Parijs在2007年的一篇文章中针对这种态度而打的生动比喻,引起了在场听众的共鸣。
Barbara Seidlhofer教授说正是因为对英语采取了“服从”的态度,才会出现所谓“规范英语”(Standard English)的出现。现今对于“规范英语”的定义已经超越了过去的语言层面和语用层面上的要求,开始强调“地道英语”(Native English)。近期国际期刊上也发表了不少关于如何达到“地道英语”的文章。她认为提出“规范英语”其实就是为了减轻英语母语者的认知负担。然而,在国际环境下使用英语的更多是非母语者。
最后,Barbara Seidlhofer教授介绍了VOICE(Vienna oxford international corpus of English)、ELFA(English as a Lingua Franca in Academic settings)、ACE(Asian Corpus of English)等语料库,通过语料阐释英语在各个领域的运用对其的塑造和影响作用。她播放了一段来自欧洲不同国家的学生用英语讨论的音频,让听众感受到了年轻一代英语学习者对待英语态度的转变。在音频中,学生们自如地运用具有“自己特色的”(带有明显的地方口音的)英语进行交流。她认为现在的年轻人不拘束于所谓的“规范英语”,而是更加注重语言学习的便利,以服务于他们的需求,而且对于自己的通用语言交际能力很有自信。
Barbara Seidlhofer教授的主旨发言引人入胜、发人深省。她引用了众多文章和学者观点,对于英语的国际通用语地位提出了自己精辟、独到的见解。她提出,我们要意识到并克服以英语母语者为中心的态度,从非英语母语者的角度出发重新审视我们对于英语的定位。Barbara Seidlhofer教授短短一小时的发言让与会者受益匪浅、回味无穷。