同传音频+全英概述 | 一篇文章学会二十大重要论述英文表达!
2022/10/19
\ | /
★
喜迎盛会,共襄盛举。
中国共产党第二十次全国代表大会于10月16日上午10时在北京人民大会堂开幕。习近平总书记代表第十九届中央委员会向党的二十大作报告,报告共分15个部分,提到了一系列重要论述,值得我们深入学习。
复制以下链接到浏览器获取二十大报告中英全文+同传音频
https://pan.baidu.com/s/1yupkEhwoyoUMlDdpVbSfwg?pwd=h18e
外研社高等英语资讯特别整理出其中的5项重要论述,并附双语语料,一起学习吧~
除以上内容外,二十大报告中更是金句频出。
新时代的伟大成就是党和人民一道拼出来、干出来、奋斗出来的!
The great achievements of the new era have come from the collective dedication and hard work of our Party and our people.
我们党立志于中华民族千秋伟业,致力于人类和平与发展崇高事业,责任无比重大,使命无上光荣。
Our Party has dedicated itself to achieving lasting greatness for the Chinese nation and committed itself to the noble cause of peace and development for humanity. Our responsibility is unmatched in importance, and our mission is glorious beyond compare.
实践告诉我们,中国共产党为什么能,中国特色社会主义为什么好,归根到底是马克思主义行,是中国化时代化的马克思主义行。
Our experience has taught us that, at the fundamental level, we owe the success of our Party and socialism with Chinese characteristics to the fact that Marxism works, particularly when it is adapted to the Chinese context and the needs of our times.
经过不懈努力,党找到了自我革命这一跳出治乱兴衰历史周期率的第二个答案,确保党永远不变质、不变色、不变味。
Through painstaking efforts, the Party has found a second answer to the question of how to escape the historical cycle of rise and fall. The answer is self-reform. By doing so, we have ensured that the Party will never change its nature, its conviction, or its character.
时代呼唤着我们,人民期待着我们,唯有矢志不渝、笃行不怠,方能不负时代、不负人民。
The times are calling us, and the people expect us to deliver. Only by pressing ahead with unwavering commitment and perseverance will we be able to answer the call of our times and meet the expectations of our people.
党用伟大奋斗创造了百年伟业,也一定能用新的伟大奋斗创造新的伟业。
The Party has made spectacular achievements through its great endeavors over the past century, and our new endeavors will surely lead to more spectacular achievements.
凝心聚力擘画复兴新蓝图,团结奋进创造历史新伟业。
二十大报告一字一句,全面阐述了党和政府过去5年的累累硕果和新时代10年伟大变革求真务实的历程,鼓舞人心、催人奋进。
我们有幸生活在这盛世,共享这荣光。预祝二十大圆满结束,愿山河无恙,人间皆安。
扫描下方二维码,获取二十大全英概述资料下载链接~
资料来源:CGTN、中国日报、译·世界等
\ | /
★
喜迎盛会,共襄盛举。
中国共产党第二十次全国代表大会于10月16日上午10时在北京人民大会堂开幕。习近平总书记代表第十九届中央委员会向党的二十大作报告,报告共分15个部分,提到了一系列重要论述,值得我们深入学习。
外研社高等英语资讯特别整理出其中的5项重要论述,并附双语语料,一起学习吧~
除以上内容外,二十大报告中更是金句频出。
新时代的伟大成就是党和人民一道拼出来、干出来、奋斗出来的!
The great achievements of the new era have come from the collective dedication and hard work of our Party and our people.
我们党立志于中华民族千秋伟业,致力于人类和平与发展崇高事业,责任无比重大,使命无上光荣。
Our Party has dedicated itself to achieving lasting greatness for the Chinese nation and committed itself to the noble cause of peace and development for humanity. Our responsibility is unmatched in importance, and our mission is glorious beyond compare.
实践告诉我们,中国共产党为什么能,中国特色社会主义为什么好,归根到底是马克思主义行,是中国化时代化的马克思主义行。
Our experience has taught us that, at the fundamental level, we owe the success of our Party and socialism with Chinese characteristics to the fact that Marxism works, particularly when it is adapted to the Chinese context and the needs of our times.
经过不懈努力,党找到了自我革命这一跳出治乱兴衰历史周期率的第二个答案,确保党永远不变质、不变色、不变味。
Through painstaking efforts, the Party has found a second answer to the question of how to escape the historical cycle of rise and fall. The answer is self-reform. By doing so, we have ensured that the Party will never change its nature, its conviction, or its character.
时代呼唤着我们,人民期待着我们,唯有矢志不渝、笃行不怠,方能不负时代、不负人民。
The times are calling us, and the people expect us to deliver. Only by pressing ahead with unwavering commitment and perseverance will we be able to answer the call of our times and meet the expectations of our people.
党用伟大奋斗创造了百年伟业,也一定能用新的伟大奋斗创造新的伟业。
The Party has made spectacular achievements through its great endeavors over the past century, and our new endeavors will surely lead to more spectacular achievements.
凝心聚力擘画复兴新蓝图,团结奋进创造历史新伟业。
二十大报告一字一句,全面阐述了党和政府过去5年的累累硕果和新时代10年伟大变革求真务实的历程,鼓舞人心、催人奋进。
我们有幸生活在这盛世,共享这荣光。预祝二十大圆满结束,愿山河无恙,人间皆安。
扫描下方二维码,获取二十大全英概述资料下载链接~
资料来源:CGTN、中国日报、译·世界等