工具推荐 | 中国特色表达的规范翻译到底怎么找?
2022/10/08
突击检查!下面这两道翻译题,你会做吗?
拔苗助长
try to help the shoots grow by pulling them upwards—spoil things by undue haste; destructive enthusiasm
守株待兔
stand by a tree stump waiting for a hare to come and dash itself against it―wait foolishly for a most unlikely windfall; trust foolishly to chance and luck; wait for gain without pain; await a windfall
今年上半年的大学英语四级考试,就选用了“拔苗助长”和“守株待兔”的故事作为翻译材料,难倒一众考生。
不仅仅是像“拔苗助长”、“守株待兔”等体现中华传统文化的词汇令人头痛,还有在CATTI考试中经常出现的、展现现代中国国情的表达,如“户籍制度”等,也是一块难啃的“硬骨头”。
摘自2022年6月CATTI二笔汉英真题
那这类中国特色表达究竟如何翻译才规范?我们如何才能找到它们的英文“平行文本”呢?今天,小编就和大家分享四个宝藏平台,帮助大家轻松获取既权威又全面的翻译参考。
#1# 中国特色话语对外翻译标准化术语库
中国特色话语对外翻译标准化术语库是中国外文局、中国翻译研究院主持建设的首个国家级多语种权威专业术语库。
目前,平台发布了中国最新政治话语、马克思主义中国化成果、改革开放以来党政文献、敦煌文化等多语种专业术语库的5万余条专业术语。用户只需点击“高级搜索”,在搜索框输入词条,语种选择“英”,即可获取对应的英文术语;点击中文术语,还可查看译文出处及例句。
#2# 中华思想文化术语数据库
中华思想文化术语数据库是“中华思想文化术语传播工程”的重要成果之一。目前包括四个子数据库,分别是中华思想文化术语库、术语当代应用库、中医文化关键词库和典籍译本库。
以“术语当代应用库”为例,该库收录了国家领导人包含中华思想文化术语的重要讲话,每一条内容均提供讲话用例、讲话时间、讲话场合等信息,所有内容以汉英对照形式呈现。
更多介绍,可点击“中华思想文化核心词如何译?有这个数据库就够了!”了解详情。
#3# 重要概念范畴表述外译发布平台
重要概念范畴表述外译发布平台会及时发布国家领导人和中央文件提出的新概念、新范畴、新表述以及当下中国的新词、热词、敏感词、特色词等的多语种外文表达,权威专业。
例如,当我们在搜索框中输入“脱贫”一词,将会搜索到包含这一词条的多元表达。
#4# 新世纪英汉汉英大词典APP
识别上方二维码,即可下载词典
新世纪英汉汉英大词典APP,收录了《新世纪英汉大词典》和《新世纪汉英大词典》两本词典的内容。其中,《新世纪英汉大词典》收词25万,《新世纪汉英大词典》收词15万。然而它不仅仅是查词软件,新世纪英汉汉英大词典APP还设置了汉英专栏,用户可以按照自己的需求,配置需要学习的专题。
以“熟语”专题为例,点击“熟语”,所有收录词条按音序排列,用户也可点击右上角的搜索图标进行搜索,即可查看对应的英文表达。