双语 | 外交部部长王毅发文中的“不畏浮云遮望眼”如何翻译?
2022/01/24
2022年1月1日,《求是》杂志2022年第1期刊发国务委员兼外长王毅的署名文章《高举人类命运共同体旗帜阔步前行》:回顾2021,中国外交攻坚克难、主动进取,引领时代之变;展望2022,中国外交将以习近平外交思想为指引,高举构建人类命运共同体旗帜,奋力开创新时代中国特色大国外交新局面,不断为服务民族复兴、促进人类进步作出更大贡献!
今天,小编摘录文中精彩语句,和大家一起欣赏学习!
1
这是中国人民昂首阔步、勇往直前,创造历史之变的一年。这是人类社会动荡变革、负重前行,经历世界之变的一年。这是中国外交攻坚克难、主动进取,引领时代之变的一年。
This year, the Chinese people have forged ahead in great strides and achieved historic changes.This year, human society has experienced turbulence and transformation and moved forward with fortitude in a changing world. This year, China has actively pursued its diplomatic agenda despite difficulties and steered the changes of our times.
2
坚持登高望远,为动荡变革世界引领正确方向。
Looking beyond the horizon, we have worked to steer the world in the right direction amid turbulence and changes.
3
习近平总书记把握世界变局,洞察时代风云,提出构建人类卫生健康共同体、人与自然生命共同体、全球发展共同体等一系列重大倡议,与时俱进拓展人类命运共同体的丰富内涵,擘画开展精彩纷呈的元首外交。
General Secretary Xi Jinping, with a keen understanding of the changing international dynamics and the trend of the times, has put forward a number of major initiatives, including building a global community of health for all, a community of life for man and nature, and a global community of development with a shared future. These proposals have enriched, in keeping with our times, the vision of building a community with a shared future for mankind. He is personally involved in the planning and successful conduct of head-of-state diplomacy.
4
开放融通是大势所趋。我们要拆墙而不要筑墙,要开放而不要隔绝,要融合而不要脱钩,引导经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。
General Secretary Xi Jinping points out explicitly that openness and integration is the overall historical trend. We must dismantle not build walls, we must remain true to openness and oppose isolation, and we must pursue integration and reject decoupling, in order to make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial to all. We have focused on development as the solution to all problems.
5
敢于善于斗争,为维护国家利益构筑坚强防线。斗争,充分展现中国人的自信、自立、自强,彰显中华民族的志气、底气、骨气。
Confronted by various acts of infringements and bullying, we have stayed unflinching and fought back resolutely, demonstrating the self-confidence, self-reliance and perseverance of the Chinese people, and the resolve, determination and integrity of the Chinese nation.
6
习近平外交思想实现了历史使命与时代潮流的高度统一,民族精神与国际主义的高度统一,中国气派与世界情怀的高度统一,始终闪耀着马克思主义的真理光芒,彰显着推动时代的思想伟力,是新时代中国特色大国外交必须长期坚持的根本遵循。
It radiates the light of truth of Marxism, generates the intellectual strength that drives the times forward, and provides the fundamental guidance that we must follow in the long run in conducting major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era.
7
风云变幻,不改人间正道;沧海横流,更当破浪前行。
Despite dramatic changes in the world, justice will always prevail. The more challenges we face, the more imperative it is for us to break waves and forge ahead.
8
2022年,是世界变局纵深发展、危机并存的重要年份,也是中国人民意气风发向第二个百年奋斗目标进军的关键之年。
The year 2022 will be an important one for global developments, with both crises and opportunities. It is also a critical year for the Chinese people as they strive with confidence toward the second centenary goal.
9
不畏浮云遮望眼,乱云飞渡仍从容。
In a volatile world, we should stay cool-headed and not be affected by any distractions.
10
人类文明发展进步的潮流浩浩荡荡,中华民族伟大复兴的步伐不可阻挡。
Seen in the broader context of human development and progress, the great rejuvenation of the Chinese nation represents an unstoppable trend.
秉持天下胸怀,践行为国为民。
中国外交“天团”用铿锵话语向世界
传达中国声音、阐述中国方案,
不卑不亢,坚定前行,
为中国外交“天团”点赞!