双语 | 外交部的“神翻译”回顾!他们真的“太难了”!
2021/12/23
周恩来总理曾说过,外交队伍是不穿军装的解放军。
在国际舞台上,我们的“外交天团”作为中国外交的喉舌,在回答记者提问时,妙语连珠、不卑不亢,时常引用成语典故、寓言故事来传达中国立场,用铿锵有力的言语撑起民族脊梁。
对于这些精彩发言,外交部的英文翻译也很传神。今天小编就为大家盘点了外交部成语典故以及俗语谚语的精彩翻译,快来一起看看吧!
草木皆兵、杯弓蛇影
2020年7月27日,针对一名新加坡籍男子因涉嫌为中国从事间谍活动而被美方定罪一事,外交部发言人汪文斌表示:
美方执法部门为了抹黑打压中国,近来不断炒作所谓“中国渗透”、“中国间谍问题”,已经到了草木皆兵、杯弓蛇影的地步。
Lately US law enforcement has been busy hyping up the so-called China infiltration and espionage issues to the point of paranoia.
“草木皆兵”、“杯弓蛇影”都有“因疑神疑鬼而感到恐惧的意思”,而“paranoia”除指“偏执狂、妄想症”这种精神疾病之外,正有其意:fear or suspicion of other people when there is no evidence or reason for this(对别人的)无端恐惧,多疑。
贼喊捉贼
当日例行记者会,汪文斌还回应道:
我们敦促美方停止“贼喊捉贼”。停止利用所谓间谍问题对中国进行污蔑抹黑。
The world has seen the act of the real thief crying "stop the thief" too many times. We urge the US to stop using the so-called espionage issue to smear China.
The act of the real thief crying “stop the thief” 为“贼喊捉贼”字面直译,即做贼的人喊捉贼。比喻为了逃脱罪责,故意转移目标,混淆视听。
只许州官放火,不许百姓点灯
2020年7月22日,美国务院在推特发布有关中国军民融合发展政策情况的链接并称,中共正通过利用美研究机构、学术机构和私企的关键技术来发展军力。中方对此的评论是:
美方对中方的指责是典型的双重标准,属于“只许州官放火,不许百姓点灯”。
The US allegation against China is typical double standards by forbidding others to do what it is doing itself.
这句俗语也可以译作一句英文中的俚语:“One may steal a horse while another may not look over the hedge.”字面意思为“一个人可以偷马,然而另一个人连往栅栏上看一眼都不行”。
以其人之道,还治其人之身
2021年6月8日,赵立坚针对关于《反外国制裁法》立法目的提问做出回应:
为了坚决维护国家主权、尊严和核心利益,反对西方霸权主义和强权政治,今年以来,中国政府已多次宣布对有关国家的实体和个人实施相应反制措施。“以其人之道,还治其人之身”。
In order to resolutely safeguard national sovereignty, dignity and core interests and oppose Western hegemonism and power politics, the Chinese government has launched multiple corresponding countermeasures against entities and individuals of relevant countries since the beginning of 2021. It's paying them back in their own coin.
“Paying someone back in their own coin”指有人很糟糕地对待你,你也以同样方式回敬对方,与中文的“以其人之道,还治其人之身”“以牙还牙”有异曲同工之妙。
无中生有、以己度人
2021年7月29日,外交部发布的《美国就单方面要求中方关闭驻休斯敦总领馆散布的谎言与事实真相》中写道:
美方影射中国驻休斯敦总领馆外交官曾在美盟友如澳大利亚等国从事特工活动,是无中生有、以己度人的猜测。
The US allegation that Chinese diplomats at the Consulate-General in Houston have carried out espionage in Australia and other US allies is made up out of thin air. It is like measuring others' corn by one's own bushel.
“out of thin air”是一句地道的英语习语,指某人或某物凭空产生:used to say that someone or something appears in a sudden and unexpected way,与成语“无中生有”的意思相对应。
“Measuring others' corn by one's own bushel”字面意思是:用自己的斗去量别人的谷,也就是“以己度人”。
成语10连“怼”
2019年7月3日,耿爽驳英国外交大臣涉港言论时,连怼10个成语:居高临下、指手画脚、不思悔改、信口雌黄、自作多情、痴心妄想、厚颜无耻、颠倒黑白、听之任之、坐视不管。
❶ 还执迷于居高临下对他国事务指手画脚的恶习当中。
He is obsessed with condescendingly criticizing other countries.
❷ 仍然不思悔改,继续信口雌黄。
He keeps lying without remorse.
❸ 英方动不动就以“守护者”自居,这纯粹是自作多情、痴心妄想。
Claiming itself the guardian of Hong Kong is nothing more than self-entertaining.
❹ 这种说法简直是厚颜无耻!
How brazen is that!
❺ 亨特先生罔顾事实,居然称特区政府是在“镇压”,这完全是颠倒黑白。
In total disregard of facts, Mr. Hunt called the SAR government's response "repression". That is entirely misleading.
❻ 如果英国议会被围攻、被闯入、被破坏,英政府会听之任之、坐视不管吗?
If it were the British Parliament that had been stormed and vandalized, what would the British government do? Will it sit by idly and let the protesters have their way?
以上翻译你都学会了吗?
外交部的翻译精准地向世界传递出中国声音,用世界语言讲述“中国特色”。在这里小编也盘点了除成语典故之外,外交部一些“金句”的精彩翻译~
外交部金句翻译盘点
▸吃着中国的饭,还砸着中国的锅
They should know better than to bite the hand that feeds them.
▸揣着明白装糊涂
play dumb and feign innocence
▸世界民众只能表示“呵呵”了
They will only be shrugged off by people around the world.
▸真金不怕火炼
True gold doesn't fear the test of fire.
▸不以为耻,反以为荣
taking pride in instead of feeling ashamed for something
▸搬起石头砸自己的脚
The stone they are lifting will end up falling on their feet.
▸这本身就是对民主的嘲讽,是最大的不民主
Nothing could be further from true democracy than this travesty of democracy.
▸为“台独”势力搭台,只会让自己下不来台
Those offering platform to "Taiwan independence" forces will find themselves in an awkward place.
★
看完这期盘点,你是否被外交部的精彩翻译惊艳到呢?
万众一心加油干,越是艰险越向前。2022年,不知道我们的“外交天团”又有怎样的妙语连珠、怎样的“神翻译”,让我们一起来期待吧!
来源:中华网、中国新闻网、
北京日报双语新闻、北京青年报