首届翻译硕士专业学位(MTI)教材与教法研修班通知
2011/04/08
翻译硕士专业学位(MTI)自2007年设立以来,发展迅速,已先后有3批共158所院校获准进行MTI招生,这也标志着MTI教育乃至翻译学科的发展进入了新的历史阶段。然而,在培养单位迅速增加的同时,各培养单位在师资配备、课程设置、培养目标、教学材料、教学方法等方面也面临着一系列共同的困惑。如何体现与研究型学位的区别,反映专业学位“高层次、应用型、职业化”的特点,培养出具有充分的“语言运用能力、笔译或口译技能、宽广的百科知识及跨文化交际能力”的翻译人才,是目前各培养单位亟待探索的问题。
为加强MTI教学交流,探讨和推广优秀的教学方法,推动MTI教学进一步发展,外语教学与研究出版社定于2011年5月19日至5月20日在北京举办“首届MTI教材与教法研修班”。研修班将依据“翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案”中规定的课程设置,选取MTI专业必修课程及口、笔译方向必修及主要选修课程,以我社MTI系列教材为教学材料,邀请国内翻译界知名专家进行讲解。研修班主要面向广大MTI教学单位的一线教师,以期在教学内容、教学方法、教学目标等方面为参班教师提供切实指导。
本次研修班主讲教师既有国内资深的翻译界专家、学者,也有在翻译教学和实践方面具有丰富经验的中青年教师;研修班课程安排丰富紧凑,必修、选修课程兼顾,全面涵盖笔译、口译、翻译理论、通识等多方面课程,突出教学方法的传授,对MTI各课程教学具有较强的指导和参考作用,欢迎各MTI培养单位选派教师参加。
研修时间:
2011年5月19日-20日
报到时间:
2011年5月18日(周三)
会议地点:
北京外国语大学
费用:
培训费用800元/人。研修期间资料费与餐费等费用由外研社承担,交通费及住宿费用由参班教师所在单位承担。
参会确认:
请将参会回执以电子邮件形式于5月10日前发回 mti@fltrp.com 。
联系人:
都帮森 (010-88819662;邮箱mti@fltrp.com)
信息查询:
http://www.heep.cnhttp://mti.fltrp.comhttp://www.fltrp.com
点击下载回执
外语教学与研究出版社
2011年3月
本次研修班将针对MTI专业必修课程、口笔译方向必修及主要选修课程,邀请国内翻译界知名专家学者就课程的教学重点及教学方法进行讲解。详情如下:
一、口译课程
基础口译:
主讲专家:仲伟合
专家简介:教授、 博士生导师、MTI教指委副主任委员、广东外语外贸大学校长、教育部高校外语专业教学指导委员会委员、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员、中国翻译工作者协会常务理事、专家会员。
交替传译:
主讲专家:任文
专家简介:教授、博士生导师、四川大学外国语学院副院长,四川大学国家级精品课程《英汉口译》课程组负责人,中国译协专家会员,主要研究领域为翻译学、口译研究、演讲学、美国文化。
同声传译:
主讲专家:詹成
专家简介:副教授、广东外语外贸大学高级翻译学院副院长、AIIC(国际口译员协会)译员,英国华威大学翻译与文化研究中心优等人文硕士,2008年奥运会期间曾担任陈至立同志的专职译员。
专题口译:
主讲专家:张爱玲
专家简介:博士、上海外国语大学高翻学院副教授、高级翻译学院培训部主任、上外资深口译教师。
商务口译:
主讲专家:赵军峰
专家简介:广东外语外贸大学高级翻译学院教授,广东省重点文科基地广外翻译学研究中心研究员,翻译研究及法律语言学硕士生导师。现任广外MTI教育中心主任,兼管全国翻译硕士专业学位教育指导委员会秘书处日常工作,中国翻译协会专家会员。
视译、外交口译:
主讲专家:何群
专家简介:外交学院副教授、硕士生导师,1988年英国伯明翰大学获硕士学位,1997年美国乔治城大学访问学者,2005年欧盟翻译总司中国口译员培训项目访问学者,从事口译教学多年,现教授视译及外交口译等课程。
二、笔译课程
英汉翻译:
主讲专家:孙致礼
专家简介:解放军外国语学院教授,博士生导师,我国著名翻译家及翻译理论家,中国翻译工作者协会理事,翻译理论和教学研究委员会会员,全国英汉语比较研究会常务理事,享受国务院政府特殊津贴。
汉英翻译:
主讲专家:陈宏薇
专家简介:华中师范大学教授,主讲翻译学、翻译批评等理论课程,从事翻译理论、汉英语言与文化对比研究。
笔译理论与技巧:
主讲专家:何刚强
专家简介:教授、博士生导师,复旦大学外国语言文学学院翻译系主任,MTI教指委委员。主要研究方向为翻译理论与实践,指导翻译研究方向的研究生。
典籍英译:
主讲专家:王宏印
专家简介:教授、博士生导师,南开大学外国语学院翻译研究中心副主任,MTI教指委委员,主要从事中外文化典籍翻译与研究,兼及人文社科类比较研究和文学创作。已出版论译著等各类书籍共40多部,发表学术论文50余篇。
非文学翻译:
主讲专家:李长栓
专家简介:副教授、北京外国语大学联合国译员训练部(现高翻学院)同传专业硕士,现为北外高翻学院副教授,教授口笔译课程,兼做国际会议口译和文件翻译;在《中国翻译》、《上海科技翻译》等期刊上发表文章多篇,有多部翻译作品和口笔译教材出版。
三、理论、通识课程
翻译概论:
主讲专家:许钧
专家简介:教授、博士生导师、MTI教指委副主任委员、南京大学研究生院常务副院长、中国翻译协会常务副会长、国家学位办外国语言文学学科召集人、北京大学欧美文学研究中心兼职教授、上海大学顾问教授。已发表法语语言文学与翻译研究论文160余篇,著作7部,翻译出版法国文学与社科名著30 余部,1993年、1998年两度获法国文化部颁发的“奖译金”,1999年获法国政府颁发的“法兰西金质教育勋章”。
中西翻译史:
主讲专家:谢天振
专家简介:上海外国语大学教授、博士生导师、上外高翻学院翻译研究所所长,《中国比较文学》季刊主编,《中国翻译》编委,中国比较文学学会副会长暨翻译研究会顾问,上海翻译家协会理论组组长,中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员,国际比较文学协会翻译委员会委员。
英汉比较与翻译:
主讲专家:王克非
专家简介:教授、博士生导师、北京外国语大学语言所副所长,中国外语教育研究中心研究员,主要从事语言学和翻译研究,享受国务院政府特殊津贴。
翻译研究方法:
主讲专家:穆雷
专家简介:香港浸会大学翻译学哲学博士,广东外语外贸大学高级翻译学院教授、翻译学博士生导师,广东省重点文科基地翻译学研究中心主任,全国翻译研究资料中心主任,全国翻译资格证书考试专家委员会委员,中国翻译协会理事、中国译协翻译理论与教学委员会委员、《中国翻译》编委。研究方向为翻译学(主要为翻译理论、翻译教学等)研究、比较文学等。