4月23日,他的来时,他的归期,他的一生四季如诗
2018/04/23
4月23日,莎翁诞辰454周年,也是莎翁逝世的402周年。
英国前首相卡梅伦在《永恒的莎士比亚》一文里提到:“我们怀念他的伟大作品,也向他永存于世的影响力致敬。”
莎翁的影响力永恒,并不单单因为他所使用的文学语言精致动人,极具学习价值;
更是因为他所描绘的故事与我们的现实生活息息相关,仍旧能引发我们情感上的共鸣。
莎翁的戏剧善于描写故事,刻画人性,是跌宕起伏、峰回路转的戏剧人生;
莎翁的诗歌却记录了他真实的内心世界,他为爱情肝肠寸断,却也为友谊寤寐思服。
他在四百多年前流转的四季里思君怀友,用春夏秋冬的四时之景来寄托对友人的思念、抒发对人生的哲思。
今天,小编和你一起穿越四百余年的时光,进入莎翁的世界,与他一起感受跨越春夏秋冬的悲欢离合。
春离愁逢春,四月天娇,万紫千红开遍。
点击观看英国演员汤姆·希德勒斯顿(抖森)朗读Sonnet 98视频
夏五月娇蕊,疾风过,落英纷纷簌簌。
点击观看英国演员汤姆·希德勒斯顿(抖森)朗读Sonnet 18视频
秋寒枝冷空,断榭残台,昔日鸟鸣处。
冬鸟鸣稀,悲百草枯黄,寒冬即降。
莎翁心中的友人是如切如磋,如琢如磨的;莎翁心中的友谊是崇高热烈、永垂不朽的。
即使四季变换,莎翁对友人的思念却从不削减,这种感情时至今日仍旧教人感动、感叹。
莎士比亚用四时之景抒情,直接热烈,动人心弦。
北京大学黄必康教授译著的《莎士比亚十四行诗 仿词全译本》惊才绝艳,衔华佩实。
黄教授打破传统严格对应的翻译手法,选择中国诗词不同的词牌、长短句式、双调或叠调等形式来翻译莎士比亚的十四行诗,既译出了莎翁诗作的原汁原味,又传达出了中国传统诗词的韵律美和意境美。