翻译学科的春天还有多远?
2006/09/04
翻译学科的春天还有多远?
中国翻译协会会长刘习良在今年的“2006中国国际翻译产业论坛”上曾透露了这样一组数据——美国著名市场调研公司ABI(Allied Business Intelligence)在一项名为《语言翻译、本地化与全球化:世界市场预测,行业驱动因素和电子解决方案》的研究报告中称,到2007年底,世界人工翻译市场将达到115亿美元,机器翻译市场将达1.34亿美元。据不完全统计,2005年中国翻译市场产值估计已突破200亿元人民币。中国译协统计数字显示,我国现有在岗聘任的翻译专业技术人员约6万人,另有数十万人以不同形式从事翻译工作。
内地:教学体系初步完善
以上一系列数字的背后是潜力无限的中国翻译市场。然而记者在采访中却发现,高水平、专业化的翻译人才已成为目前制约翻译市场发展的不利因素,也成为规模巨大的翻译产业链中相对薄弱的一环。刘习良在谈到我国翻译产业存在的问题时就公开指出:“高水平的翻译人才和翻译专业师资队伍严重匮乏”。为加强翻译师资建设,中国译协已连续5年开办暑期翻译教学与实践高级研讨班,邀请翻译界知名专家进行专题讲座,为高校从事翻译教学的教师提供专业培训。今年7月举办的研讨班上,主办方邀请了美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院和香港中文大学翻译系的学者授课,中国翻译人才的专业化培养已是箭在弦上。
广东外语外贸大学高级翻译学院副院长兼翻译学研究中心主任穆雷教授告诉记者,据初步统计,我国内地目前共有6所翻译学院和8个翻译系(未计入民办翻译学院),另外,北京第二外国语学院等院校的翻译系正在筹建中(表一),内地翻译教学体制已经初步完善。今年3月,教育部批准在高校设立本科翻译专业,使翻译学科建设的步伐又向前迈进了一大步,翻译学作为独立学科日渐受到各界重视。广东外语外贸大学、复旦大学和河北师范大学成为首批招收翻译专业本科生的三所高校。其中广东外语外贸大学和河北师范大学计划招生30人,复旦大学计划招生15人左右。在硕士研究生阶段,截止到去年年底,大约150所高校设置翻译专业或方向,一般开设翻译理论研究、笔译及口译实践以及其他文学和语言学课程。而在博士生阶段,目前全国有20多所高校具备翻译学或翻译方向博士授予资格,在读博士生近百人。穆雷教授同时介绍说,目前外语系本科生高年级翻译教学基本上是作为语言学习的延伸,翻译课多以教授翻译技巧为主,以翻译教学来提高并检验基础阶段英语教学水平,翻译课其实是外语应用课程。而外语院系硕士研究生阶段设置的翻译方向,则存在课程杂乱、教学目标不明确、教学方法随意、学位论文不规范和管理不严格等问题。此外,目前各高校的翻译学院和翻译系的课程设置差别也较大,各自的教学理念也有所不同。“与内地相比,港、澳、台的翻译教学相对规范一些,值得我们学习。”穆雷说。
港澳台:学科建设先行一步
记者了解到, 较之内地,港、澳、台地区的翻译教学则先行一步。香港目前共有8所政府资助的大学,除香港科技大学外,其余7所,例如香港中文大学、香港岭南大学、香港大学等,均拥有翻译教学与研究机构。香港的翻译教学已经形成了从专科、本科到硕士、博士的完整体系。各校特色鲜明,针对性强。例如:香港浸会大学翻译课程主要培养传媒翻译;香港城市大学以法律翻译与科技翻译为主;香港中文大学则以电脑翻译为两年制研究生班的主攻方向;香港理工大学除法律翻译外,还有商务翻译等非文学翻译项目;香港岭南大学则以文学文化翻译为特点。
据香港中文大学翻译系主任方梓勋教授介绍,香港中文大学翻译系成立于1972年,是香港大学院校中历史最悠久的翻译系,其本科主修课程既强调技巧训练,又着重学术研究,包括英汉翻译及传译的理论与实践、英汉翻译与不同专门职业及知识领域的应用、电脑翻译、汉语与其他外语翻译四大部分。方梓勋表示,翻译系学生可修读至多54学分的主修科目,并可以按照各自的志趣和才能,选修其他系别的科目以开扩视野,或者辅修其他学科以培养专长。
在台湾,辅仁大学外国语言学院成立了岛内第一个翻译学研究所。国立师范大学也从20世纪70年代起开始招收翻译方向研究生,并于1996年成立了翻译研究所。长荣大学和彰化师范大学等高校也均已成立翻译研究所,招收博士生。
而在澳门,澳门大学已招收翻译方向本科生、硕士生和博士生,目前正在筹建翻译系。
据粗略统计,目前全世界大约有二百多所高等院校拥有翻译学院、翻译系、翻译研究所或翻译研究中心等教学科研机构,其中许多可以招收翻译学的硕士和博士。
纠正观念:翻译教学≠外语教学
记者在采访中了解到,我国内地的翻译教学之所以相对落后,主要原因在于对翻译的错误认识。刘习良对此表示,“懂外语、就能作翻译”的错误观念还相当普遍。“外语和翻译毕竟是两门学科。翻译是科学,又是艺术。专业译员必须熟知译出语和译入语的语言规律,特别要研究两种语言之间的对应关系。专业译员还要熟练地掌握各种翻译技巧,具有广泛的知识,遵守翻译的基本规矩。”刘习良说。
据了解,长期以来,翻译教学在高校教学体制中一直是作为外语专业的下设课程,训练学生“听、说、读、写、译”中的翻译技能,而不是将翻译作为一门独立学科建设发展。西安外国语学院高级翻译学院副院长李瑞林教授表示,翻译教学应该作为一个系统来研究,从社会学的角度来研究翻译教学的社会功能,针对学生的需求提高学生的认知能力,从交际功能观的角度对教学和翻译教学进行评估。
穆雷教授告诉记者,外语院系本科高年级的翻译课,其实是“单词翻译—句子翻译—段落翻译”这种语言教学形式的延伸,此类翻译课程的基本指导思想,都是把翻译看作外语五种基本技能的一种,用翻译课来检验并提高学生运用外语的能力,具体说来就是理解能力与表达能力。这类翻译课程也称作“教学翻译”,而“教学翻译”不等于“翻译教学”,后者以培养职业翻译人员的专业能力为目的(表二)。在翻译专业研究生阶段,高校培养目标大多定位于学术研究,以培养学术研究能力为主,但这与学生就业意向矛盾,学生在直接就业时大多需要翻译实践能力。
为了解决上述矛盾,广东外语外贸大学高级翻译学院在成立之初就提出了设置翻译专业硕士(Master in Interpreting and Translation, MIT)的建议,并已上报教育部审批。据广外副校长、高翻学院院长仲伟合教授介绍,翻译专业硕士是一种与MBA(工商管理硕士)、MPA(公共行政管理)等类别相同的专业学位,区别以培养学术研究型人才为主的翻译学研究型硕士学位,突出强调翻译专业的实践性及应用性。翻译专业硕士是应用型、高层次人才,课程安排突出口、笔译技能的教学与实践,同时安排必要的理论课程。与理论研究型人才培养所不同的是,翻译专业硕士突出强调学生的翻译实践能力。在笔译方面,使学生能翻译各种高级别文字资料、政府文献、各种专业技术资料,同时具备担任各种文字翻译的译审工作。在口译方面,使学生能承担各种场合的交替传译工作和大型国际会议的同声传译工作。