“中华思想文化术语传播工程”最新成果首发
2015/06/18
2015年6月11-12日,由国务院新闻办公室主办,中国外文局和外文局对外传播研究中心承办,重庆市政府新闻办公室协办的“第四届全国对外传播理论研讨会”在重庆举行。11日下午,作为本届研讨会分论坛之一的“智库与话语体系建设暨《中华思想文化术语1》发布”专题论坛在重庆雾都宾馆召开。在该分论坛上,“中华思想文化术语传播工程”公布了最新成果,凝聚了海内外专家智慧与共识的《中华思想文化术语》第1辑由外语教学与研究出版社正式出版并举行了隆重的首发式。
北京外国语大学校党委书记、中华思想文化术语传播工程专家委员会主任韩震,教育部语言信息文字管理司副司长田立新,教育部社科司副司长徐青森,中国外文局原副局长、中国翻译研究院副院长黄友义,教育部语言信息文字管理司标准处处长王奇,我社副总编辑章思英等出席发布会。发布会由北京外国语大学副校长孙有中主持。
新书发布会现场
作为《中华思想文化术语》系列图书的第1辑,该书收录了“中华思想文化术语传播工程”首批整理、翻译的100条术语,内容涉及文艺、历史、哲学三大学科领域。其中既包括“道”“仁”“义”等反映传统文化特征与思维方式的核心术语,也有“阴阳”“修齐治平”等属于交叉学科的术语。其中个别条目,如“不学诗,无以言”“玄览”等术语是第一次作为学科术语被挖掘整理。这些术语均提供了简明中文释义和英文译文。
本书的出版标志着“中华思想文化术语传播工程”迈入了一个新的阶段。2014年初,为做好中华思想文化术语传播工作,经国务院批准,设立“中华思想文化术语传播工程”(以下简称“工程”)。“工程”的设立旨在梳理反映中国传统文化特征和民族思维方式、体现中国核心价值的思想文化术语,用易于口头表达、交流的简练语言客观准确地予以诠释,在政府机构、社会组织、传播媒体等对外交往活动中,传播好中国声音,讲好中国故事,让世界更多了解中国国情、历史和文化。“工程”秘书处设在北京外国语大学外语教学与研究出版社。
中华思想文化术语的整理、诠释和英语翻译得到了国内外多所高校和学术文化机构的大力支持。李学勤、林戊荪、叶嘉莹、张岂之等著名学者担任顾问,70余位文、史、哲等学科及英语翻译领域的国内外顶尖学者应邀组成专家学术团队。经过项目组全体成员的努力,目前完成了逾百条术语词目的撰写与英文翻译工作。
《中华思想文化术语1》
“工程”专家委员会主任韩震在接受采访时表示,“中华思想文化术语传播工程”旨在系统梳理由中华民族主体所创造或构建,凝聚、浓缩了中华哲学思想、人文精神、思维方式、价值观念,以词或短语形式固化的概念和文化核心词。这是一项开放性的学术工程,希望尽可能凝聚专家共识,进而最终在一些关键概念的理解和阐释上形成一定的学术通识,为中华思想话语体系建设做出贡献。
教育部语言文字信息管理司副司长田立新在发布会致辞中指出,“中华思想文化术语传播工程”在维护文化主权、增强文化自信、促进文化传播方面担负着重要责任。2014年11月,国务院批准成立了“外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联席会议”,负责统筹协调中华思想文化术语传播工作。教育部、国家语委将与相关部委密切配合,发挥好部际联席会议的传播作用。同时也希望海内外的专家学者共同关注、支持这项具有重要意义的工作,进一步加强中华思想文化术语整理和翻译的科学性,推动传播的常规化、系统化。
发布式上,与会嘉宾向来自重庆大学、四川外国语大学、重庆理工大学、重庆师范大学等院校的代表赠送了《中华思想文化术语》第1辑。
与会嘉宾向重庆当地院校代表赠书
国务院新闻办、中国外文局等“第四届全国对外传播理论研讨会”的主办单位相关负责同志,以及来自全国的新闻宣传、涉外工作部门、高校研究机构等的100多位媒体人士和专家学者出席了新书发布式。
《中华思想文化术语 》第1辑的成功发布,成为本届研讨会的亮点之一。12日,章思英副总编受“翻译与对外话语创新”分论坛特邀,作《浅析“中华思想文化术语”翻译中的难点》的主旨发言。章总编向与会嘉宾介绍了“中华思想文化术语传播工程”的背景情况,以部分代表性的术语翻译为案例,与嘉宾们共同探讨“中华思想文化术语”编译过程中的问题与难点,并分享了工作经验与心得。
章思英副总编作讲座
章总编的发言获得了主办方和与会人员的高度认可。中国网总编辑、中国翻译研究院副院长王晓辉在点评中表示,“中华思想文化术语传播工程”在我国传统文化对外传播方面具有十分重大的意义,将在中国文化走出去的过程中发挥不可限量的作用。
相关链接:《中华思想文化术语》产品简介