一直以来,针对传统英语专业高年级开设的翻译课程,外研社配合学校与老师们的教学,出版了一系列传统翻译教材。而目前,顺应英语专业多元化的发展,翻译在外语院系独立成为专业,外研社亦随着这一变化,配合不同层次的课程体系,出版了一系列众多翻译专业教材,将传统的教学重心由语言学习转向更为全面的翻译能力与素质发展。
新一代的系列教材,邀请翻译经历丰富的教学专家参与主编,理念更科学、层次更清晰、针对性更强、种类更全面。不仅照顾到翻译课堂的教学,也充分体现了翻译的实用性,旨在切实打好学生的语言基本功,培养学生双语转化能力,拓展翻译综合素质,陶冶学生的情操和提升知识视野。同时,外研社兼顾老师的教学、科研需求,推出了相关的理论研究与教学方法类学术书籍,该类书籍同样也适用于学生的翻译理论学习。
请点击此处查看全系列教材
翻译专业本科系列(BTI)
英语读译教程
主编:陶友兰 何刚强
本书针对翻译专业本科低年级学生编写,旨在通过广泛的阅读扩大学习者的知识面,夯实语言基础,同时激发他们对翻译的兴趣,培养初步的翻译意识。全书共8个单元,具有以下特点:
-
精心筛选各类型篇章,语言优美、地道,思想性强,激发学习者阅读与思考的兴趣,提升其人文素养
-
提倡“带着翻译的目的去阅读”,通过翻译文本分析,译文鉴赏、比较等手段引导学习者从宏观上认识翻译的特点
听说与译述
主编:冯超 何刚强
本书是为翻译专业本科低年级学生编写的听说教程,定位于“口译的入门热身课程”,为高年级口译课程打下基础。教程设计具有如下特点:
-
形式多元的译式听说训练:将口译员的思维模式引入听说训练,培养学习者听取信息、表达信息的能力
-
百科知识和语言知识积累:选用各类丰富多彩的主题,同时注意引导学习者关注听说材料中出现的语言难点和重点,积少成多,打牢基础
多文体阅读
主编:强晓 何刚强
本书作为翻译专业本科高年级阅读教材,旨在扩大学生的认知视野,丰富学生英语知识储备,增强学生的分析与思辨能力,为其成长为优秀译者打下坚实基础。全书共8个单元,具有以下特点:
-
文体多样,让学生在熟悉不同文体风格的同时拓展其知识广度
-
内容经典,扩展学生阅读量的同时增强其思想厚度
-
读思结合,通过设计巧妙的课后练习引导学生在挖掘文章内涵的同时提升思辨能力
汉英口译(修订版)
编著:詹成 王斌华 伍志伟
本书以汉英口译“转换技能”为主线,通过汉英对比的方式,围绕汉英口译的规律性技巧和汉英口译的常见难点设计教学内容,同时兼顾汉英口译专题。全书15个单元,有如下特色:
-
系统讲解汉英口译转换过程,通过分析讲评多种译文,培养学生在透彻理解汉语原意的基础上用英语灵活表达的能力
-
重点考察汉英两种语言的句法差异,针对汉英口译中的转换困难进行教学,帮助学生掌握转换规律,应对汉英口译中的难点
-
精心设计“典型句段”和“口译套语”练习,内容多涉及中国国情和重大方针政策,帮助学生切实掌握相关主题内容的概念和英语表达方式
英汉口译——转换技能进阶
编著:王斌华 伍志伟 林薇
本书由作者结合多年口译工作和教学实践编写而成,适用于翻译专业本科生和英语专业高年级学生。教程以英汉口译转换技能为主线,以常见的英汉口译场合及主题为辅线,通过英汉对比的方式,围绕英汉口译的规律性技巧和英汉口译的主要难点展开教学。全书共15个单元,具有如下特色:
-
训练材料全部选用真实会议语料,并尽量使用现场录音
-
选用各种口译场合的典型语料,提高练习效果
-
针对所有练习特别设计“译前准备”环节,提示口译场合信息,帮助学生准备合适的术语表达
同声传译基础
主编:仲伟合
本书由作者结合广外高翻学院同声传译课程多年的教学实践编写,使用对象是翻译专业本科及英语专业高年级学生,以及具备一定口译实践工作经验并希望自学同声传译课程的口译爱好者与翻译工作者。全书共11个单元,具有如下特色:
-
技能全面:以同声传译技能为主线安排编写框架,全面介绍同传基本技能
-
内容系统:结构紧凑合理,内容全面丰富,易于课堂操作及课后自学
-
材料真实:材料多选自国际会议发言的原声录音,确保口译现场训练的真实性
视译基础
主编:王炎强 冯超 何刚强
本书适用于翻译专业和英语专业本科高年级学生,旨在帮助学生了解视译的特点并掌握基本的视译技巧,在培养口笔译翻译能力的同时获取百科知识,为接下来的交替传译和同声传译训练奠定基础。本书具有如下特色:
-
以技巧为核心,系统介绍视译相关的理论知识和技巧,帮助学习者打好基础
-
采用各种专题和不同文本类型的训练材料,帮助学习者扩充知识领域,并熟悉各类文体表达特点及常用套语
翻译通论
主编:刘敬国 何刚强
本书是为翻译专业本科学生编写的专业通识型课程教材,坚持知识性与趣味性相结合,突出翻译研究界具有重要意义的人物、事件与进展。全书共12个单元,具有以下特点:
-
兼顾“译学”与“译术”,系统而客观地探讨中外翻译研究中的核心问题
-
针对特定主题,精选著名译者或学者的论述,促进学习者对翻译进行深层次的思考
-
理论阐述深入浅出,翻译实例丰富多彩,展现了宽广的翻译研究视野
简明中西翻译史
谢天振 何绍斌 著
本书是翻译专业本科通识型课程教材。教材共11章,主要特色如下:
-
注重翻译活动的历史背景与时代语境的介绍,帮助学习者了解中西翻译史发展脉络
-
集中介绍中西翻译史上最主要的翻译家及其翻译思想,尽量客观地介绍描述,甚少评论
-
每一章专设“小结与讨论”,引导学习者对相关章节里值得深入思考的问题展开探讨
翻译硕士专业学位(MTI)系列
笔译理论与技巧
编著:何刚强
全书分五个单元,共十八课,根据“精讲理论、贴近实际、突出实践、授人以渔”的原则编写,具有以下特点:
-
以有代表性的翻译定义为切入点,展现对翻译的多元理解与认识,有助于学习者开阔理论视野,丰富对翻译本质的认识
-
书中译例丰富,语料新鲜,时代感强,均为作者长期实际翻译及教学实践的积累
-
通过译例的比较与分析传授笔译实践技巧,借有针对性的练习帮助学习者活用技巧,举一反三,提高翻译实战能力
高级汉英翻译
编著:陈宏薇
全书分五大单元,共十八课,以符号学翻译观统摄全书,按照字词、句子、篇章的英译逐级展开编写,最后过渡到文本的编译。在强化英语能力的同时,更注重对汉语的精确理解,帮助学习者提高双语转换能力。
-
书中所选译例和练习均为实用性题材,并配有精良的译文
-
全书示例均根植于相应的真实语境,潜移默化中融入翻译的文化观
-
中文问答式与西方讨论式的言说方式相结合,激发学习者积极思考
-
课后练习以全国翻译资格水平考试为参照,帮助学习者提升翻译实践能力
非文学翻译
李长栓 著
全书分三编,共十二章,系统阐述了非文学翻译的基本理论与职业发展、翻译理念及工具,以及译员的专业素质培养,旨在传播正确的翻译理念,推广有效的教学方法。
-
从当今职业翻译实践的角度出发,倡导以翻译复查清单为途径实现准确通顺的翻译,并对翻译的职业化发展进行了深入的探讨
-
提倡以英文写作原则指导汉英翻译,借助电子工具以提高翻译的质量和速度,利用平行文本弥补专业知识和语言能力的不足
-
强调以批判性思维贯穿翻译的始终,关注翻译实践中的细节问题,并以案例分析的形式指导译员的专业素质培养
中国文化典籍英译
编著:王宏印
全书共二十四讲,按历史顺序安排选材,内容涵盖中国文化史中的各个方面,是国内第一部全面训练中国文化典籍英译的教材。
-
“专题概说”彰显各讲专题内涵,帮助学习者加深对中华文明史文献的认识,把握各讲主题的基本内容和精神
-
“经典英译”通过精当的讲解和评析,帮助学习者进一步了解中国典籍的文体特点,考察译法得失
-
“翻译练习”通过精选练习篇章、翻译提示和精要点拨,使学习者通过翻译实践,融会贯通
基础口译
主编:仲伟合 王斌华
本书旨在通过系统的讲解与训练帮助学习者实现从一般外语能力及双语能力向口译能力的过渡,使学习者具备基本的口译能力,包括联络口译和交替传译的能力。
-
突出对听辨理解技能的训练,帮助学习者突破听辨理解瓶颈,培养口译听辨理解思维习惯
-
提供口译技能学习的具体步骤分析,并针对各单元口译技能设计了灵活多样的练习形式
-
题材涵盖面广,将口译技能融入专题训练中,旨在巩固口译技能,提高实战能力
-
训练材料均来自真实的口译现场,大部分配有原声录音
同声传译
主编:仲伟合 詹成
本书旨在通过系统讲解与全真练习帮助学习者掌握国际会议同声传译的知识和技巧。主要特点如下:
-
技能全面:涵盖同声传译的全部重要技能,帮助学习者培养扎实的同传工作能力
-
内容系统:将理论讲解与技能训练融入相应的口译专题,内容翔实,题材丰富
-
材料真实:练习材料均根据真实的国际会议发言整理,并配有原声录音
-
讲解详尽:剖析重点与难点,利于教师的课堂教学,同时方便学生自主学习
交替传译(第二版)
主编:任文
本书旨在通过系统而全面的技巧讲解及丰富多元的实战练习帮助学习者进一步提高交替传译能力。本教材具有以下主要特点:
-
技能全面,解析详尽:全书按口译教学规律系统编排,涵盖交替传译各项技能,包括相关理论解释、举例说明、训练诀窍推介
-
话题广泛,时效性强:本书涉及国际、国内各类最新话题;第二版对选篇进行了大幅度更新
-
语料真实,力求多样:本书语料多取自各类讲话材料,符合口译文本特点;配套MP3音频则由不同国家、不同语音的人士录制
-
练习实用,配套有力:练习材料丰富,帮助学习者通过训练逐步提高
英汉比较与翻译
编著:秦洪武 王克非
本书通过对比英、汉语的异同,帮助读者识别乃至预测各类翻译问题,深化对翻译语言和翻译技巧的认识。
-
全书按词、句、篇章的线索编排,在比较基础上谈翻译,介绍常见翻译技巧运用的动因和实施方式
-
全书语料实用真实,主要来自北京外国语大学汉英对应语料库、COCA、BNC 以及其他可在线检索的语料库,涉及政治、经济、文化和社会生活等方面
-
语言难度适中,适当加大用例的语言难度,侧重选用使用频率高,但学习者尚不太熟知的英汉语言表达形式进行解析
MTI 毕业论文写作指南
主编:黄国文
本书根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中对学位论文的要求编写而成,为国内第一本指导MTI毕业论文写作的教材,既是MTI 论文写作教学的基础文献,也是MTI研究生的必备指南。
-
规范性强:本书就MTI毕业论文应包含的要素及需遵守的规范进行了详细讲解,有助于学习者全面掌握相关规范和要求,为撰写优秀的MTI毕业论文奠定基础
-
内容全面:书中提供了“实践报告”、“调查报告”、“实验报告”和“研究论文”四大类型的论文完整样本,并对样本进行了详细分析和讲解,有助于学习者掌握不同类型MTI毕业论文的写作特点
-
指导性强:本书还对MTI毕业论文的写作经验进行了总结,并列举写作中可能存在的误区进行分析,有利于学习者举一反三,进一步掌握相关的语言表达及写作方法
翻译教学与理论丛书
“新经典”系列专业技能—翻译类