理解当代中国 高级汉英笔译教程

主审:

总主编:孙有中

主编:任文、李长栓

副主编:

编者:

作者:

译者:

书号:978-7-5213-3827-0

出版日期:2022/08/01

定价:79.0

图书信息配套资源

《高级汉英笔译教程》引导学生把握中国时政话语的语篇特点,掌握中国时政文献翻译的基本原则,增强国际传播意识,了解国际传播基本规律,熟悉相关文本外译时的常见问题与处理方法,熟练运用相关翻译策略,注重传播效果,进一步提升时政文献的外译能力和国际传播能力。

孙有中
北京外国语大学副校长、教授、博士生导师,教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会秘书长,中国跨文化交际学会会长,中国专门用途英语专业委员会会长,教育部“卓越新闻传播人才教育培养计划”专家委员会委员,中国新闻史学会外国新闻传播史研究委员会会长,中国澳大利亚研究会会长,国际美国研究学会(IASA)常务理事,国际跨文化交际研究会(IAICS)顾问。主要研究领域包括跨文化交际与传播、美国研究、英语教育。“新世纪百千万人才工程”国家级人选,享受政府特殊津贴专家,中宣部“文化名家暨‘四个一批’人才计划”专家,中组部“万人计划”(哲学社会科学)领军人才。
任文
北京外国语大学高级翻译学院院长,文学博士、教授、博导、博士后合作导师;北外翻译专业学位教育专家委员会主任委员,北外国家翻译能力研究中心主任;国际大学翻译学院联合会& #40;CIUTI& #41;副主席;第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员;中国英汉语比较研究会语言服务研究专业委员会副会长;全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员,中国翻译协会常务理事,中国译协口译委员会副主任,中国译协对外话语体系研究委员会副主任委员;中国外文局、中国翻译协会重大翻译工作审评专家委员会委员;英文国际期刊Interpreting and Society: An Interdisciplinary Journal联合主编;SSCI 期刊Translation and Interpreting Studies编委,《中国翻译》《上海翻译》期刊编委。主持国家教材委重大委托专项项目、国家社科项目、教育部人文社科项目、中国翻译研究院重大项目、四川省社科规划重点项目近20项。获国家级教学成果二等奖、北京市教学成果一等奖。研究领域为翻译研究、口译研究、跨文化研究、外语教育等。
李长栓
北京外国语大学高翻学院教授、副院长。联合国兼职译审、曾经活跃的口译员,有数百万字的文件翻译经验和上千次会议的口译经验。主要著作有:《非文学翻译理论与实践——理解、表达、变通》(中译出版社,2004/2012/2022)、《非文学翻译》(外研社,2009)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(外文社,与施晓菁合著,2018)、《理解与表达:英汉口译案例讲评》(外研社)、《联合国文件翻译教程》(中译公司,与陈达遵合著,2014)、《汉英翻译译注评》(清华大学出版社,2017)、《联合国文件翻译译注评》(清华大学出版社,2020)《北外高翻笔译课》(中译出版社,2020)、《法律术语翻译二十讲》(商务印书馆,2020)、《如何撰写翻译实践报告》(中译,2020)。在《中国翻译》《上海翻译》《东方翻译》等杂志发表论述数十篇。
×
×
此资源仅向教师用户开放

完成教师认证,即刻下载资源

如遇问题,请联系客服400 898 7008(电话、QQ同号)
或扫码关注“外研社官方服务号”进行咨询

教师认证 关闭

X

打开微信扫一扫