中国传统哲学术语英译研究

主审:

总主编:许钧、王克非、任文

主编:

副主编:

编者:

作者:郭尚兴、郭倩

译者:

书号:978-7-5213-6524-5

出版日期:2025/06/30

定价:56.9

图书信息配套资源

中国传统哲学术语英译一直是翻译领域的难题之一,其准确性直接关系到中国哲学思想的国际理解与传播,对推动跨文化交流和文明互鉴具有重要意义。本书系统分析了该类翻译实践的特殊性,以中西客观诠释学为理论基础,从英译目的、性质、原则、标准、方法论等方面展开探讨,并结合这些术语所具有的典型性特征,以历史文化语用学为方法论指导提出针对性的翻译策略。本书是国内外首次对中国传统哲学术语翻译的系统研究,创新性地从文化差异、语境适切性和历史意蕴等多维度提出翻译标准,兼顾理论深度与实践指导,为传播中国传统文化、增强中国文化软实力与国际话语权提供了有益借鉴。
许钧
教授,博士生导师,南京大学研究生院常务副院长,北京大学比较文学与比较文化中心兼职教授,并兼任教育部高等学校外语专业教学指导委员会委员,国际比较文学会翻译委员会委员,全国法国文学研究会副会长,中国法语教学研究会副会长,南京翻译家协会会长等。1997年加入中国作家协会。2012年获中国“翻译事业特别贡献奖”。著有专著《文学翻译批评研究》、《文字·文学·文化——〈红与黑〉汉译研究》、《翻译思考录》,主编的《杜拉斯文集》(16卷)获全国第五届优秀外国文学图书奖一等奖。1999年荣获法国政府颁发的法兰西金棕榈教育勋章。
王克非
北京外国语大学中国外语与教育研究中心讲席教授,《外语教学与研究》(教育部名刊)主编,北京外国语大学学术委员会委员,国家重点学科学术带头人,兼任国务院学位委员会外语学科评议组成员、国家社会科学基金学科评审组专家、教育部人文社会科学评审专家等。主要研究领域为翻译学、语料库语言学。曾在国内外学术期刊发表论文150多篇。主要著作有《语料库翻译学探索》、《国外外语教育研究》、《翻译文化史论》、《世界语言生活报告》等。主持包括国家社会科学基金重大招标项目在内的10余项国家级和省部级科研项目。获评北京市优秀博士论文指导教师和全国优秀博士论文指导教师。先后获得北京市第二届和第十三届哲学社会科学优秀成果奖,中国第三届、第七届高等学校社科优秀成果二等奖,许国璋外国语言研究二等奖,首都劳动奖章,享受国务院颁发的政府特殊津贴。
任文
文学博士,教授,博士生导师,博士后合作导师。现任北京外国语大学高级翻译学院院长,北外翻译硕士专业学位教育专家委员会主任委员,北外国家翻译能力研究中心主任;同时担任国际大学翻译学院联合会(CIUTI)副主席,英文国际期刊Interpreting and Society: An Interdisciplinary Journal联合创始主编,SSCI期刊Translation and Interpreting Studies编委,《中国翻译》和《上海翻译》期刊编委。此外,她还是教育部人文社科重点研究基地重大项目通讯鉴定专家,国家社科项目、中华学术外译项目通讯评审专家和成果鉴定专家。任文主持过国家教材委重大委托专项项目、国家社科项目、教育部人文社科项目、中国翻译研究院重大项目、四川省社科规划重点项目等近20项研究。其研究领域涵盖翻译研究、口译研究、跨文化研究、外语教育等。
郭尚兴
河南大学外语学院二级教授,博士生导师。主要研究方向为中国典籍英译与实践。完成国家社科基金项目两项、省部级项目五项;出版专、译著十余部。代表性作品为英文版《中国文化史》《中国儒学史》和《汉英中国哲学辞典》。
郭倩
河南大学外语部教师、博士。主要研究方向为翻译理论与实践。
×
×
此资源仅向教师用户开放

完成教师认证,即刻下载资源

如遇问题,请联系客服400 898 7008(电话、QQ同号)
或扫码关注“外研社官方服务号”进行咨询

教师认证 关闭

X

打开微信扫一扫