英汉同声传译信息损耗:基于职业译员会议口译语料的研究

主审:

总主编:

主编:

副主编:

编者:

作者:卢信朝

译者:

书号:978-7-5213-2662-8

出版日期:2021/07/01

定价:65.9

图书信息配套资源

本研究以语义-语用为分析层次,建立同声传译信息分析体系,评估英汉职业译员商务类、学术类会议即兴非读稿发言同声传译中的信息损耗,解释信息损耗原因、机制。
 
研究包括三部分:第一部分在梳理信息、话语信息及信息结构研究的基础上,借鉴Lambrecht(1994)信息结构理论,结合同声传译工作方式特征,确定断言为源语信息衡量单位,制定源语断言划分标准和分类体系、译语信息损耗评估标准,构建包含源语信息衡量体系与译语信息损耗评估体系在内的同声传译信息分析体系。第二部分为描述性研究,选取17名职业译员17场国际会议同声传译录音片断,建成英汉同声传译平行语料库(含17个语篇),基于该语料库对译语信息损耗进行描述性统计。第三部分为解释性研究,以认知心理学视角下的同声传译认知负荷模式、心理语言学语言理解与产出有关理论、认知语用学关联理论为框架,以语料量化与质性分析及对3名职业译员的回溯性访谈为方法,解释信息损耗原因、机制。
卢信朝
中国翻译协会会员,会议口译员,口译教师。北京外国语大学中国外语教育研究中心翻译学(同声传译方向)博士生,高级翻译学院英汉同声传译硕士,上海外国语大学英语语言文学硕士。2007年获“中华人民共和国英语同声传译证书。2004年至今为包括联合国机构、世界经济论坛、博鳌亚洲论坛、APEC等在内的客户提供会议同声传译及交替传译近1000场次,为包括日本首相、坦桑尼亚总统、菲律宾总统、克罗地亚总统、阿联酋总理、新西兰总理、新西兰副总统、美联储主席、美国财政部长、美国能源部长、联合国副秘书长等多位外国元首、政府首脑与国际政要,中国国家领导人及省、部长、世界500强企业领袖、诺贝尔奖学者等提供过口译服务。外交学院、天津师范大学MTI(英语口译)校外硕士生导师,参与创建中国科学院大学MTI(英语同声传译)硕士点。北京外国语大学高级翻译学院亚太高级口译培训、南洋理工大学高级口译培训等口译培训项目教师。编著《英汉口译技能教程:交替传译》、《英汉口译技能教程:语言进修与知识习得》等教材,发表“英汉口译听辨:认知心理模式、技能及教学”等论文。  
×
×
此资源仅向教师用户开放

完成教师认证,即刻下载资源

如遇问题,请联系客服400 898 7008(电话、QQ同号)
或扫码关注“外研社官方服务号”进行咨询

教师认证 关闭

X

打开微信扫一扫