本研究以语义-语用为分析层次,建立同声传译信息分析体系,评估英汉职业译员商务类、学术类会议即兴非读稿发言同声传译中的信息损耗,解释信息损耗原因、机制。
研究包括三部分:第一部分在梳理信息、话语信息及信息结构研究的基础上,借鉴Lambrecht(1994)信息结构理论,结合同声传译工作方式特征,确定断言为源语信息衡量单位,制定源语断言划分标准和分类体系、译语信息损耗评估标准,构建包含源语信息衡量体系与译语信息损耗评估体系在内的同声传译信息分析体系。第二部分为描述性研究,选取17名职业译员17场国际会议同声传译录音片断,建成英汉同声传译平行语料库(含17个语篇),基于该语料库对译语信息损耗进行描述性统计。第三部分为解释性研究,以认知心理学视角下的同声传译认知负荷模式、心理语言学语言理解与产出有关理论、认知语用学关联理论为框架,以语料量化与质性分析及对3名职业译员的回溯性访谈为方法,解释信息损耗原因、机制。