自20世纪70年代末引入系统功能语言学以来,我国功能语言学界对该理论进行了各方面的探讨,著述频出,但鲜有从同一理论视角同时对英、汉两种语言进行系统性研究的书籍。本套丛书每个主题都有两个分册,分别对英、汉语言进行描述,希望既有益于英语学界读者,又有益于汉语学界读者,也有益于从事两种语言对比研究的学者。
《英译汉翻译研究功能途径》与《汉译英翻译研究功能途径》是姊妹篇,主要探讨系统功能语言学理论在翻译研究中的适用性及其在翻译实践中的指导意义。
本书包含七章,在阐释、析理的基础上比较全面地把系统功能语言学的方方面面与翻译研究结合起来,论述了基于系统功能语言学理论的翻译研究范式的可操作性和广泛的应用前景。同时,系统功能语言学理论在翻译研究中的适用性必须经过翻译实践的检验,因此,在每章的理论介绍和探讨中,我们都结合了大量生动、具体的英译汉案例进行详细分析,也在每章后面设计了一些针对性练习,供学习者揣摩和锻炼,以进一步巩固与提高。
何伟
北京外国语大学中国外语与教育研究中心/国家语言能力发展研究中心副主任、教授、博士生导师,许国璋语言高等研究院院长助理;Journal of World Languages主编;中国英汉语比较研究会生态语言学专业委员会会长,英汉语篇分析专业委员会副会长,国际生态语言学学会系统功能语言学学界代表,中国英汉语比较研究会(一级学会)理事,功能语言学专业委员会常务理事;北京市优秀教师(2009),教育部新世纪优秀人才(2009),宝钢优秀教师(2015),教育部国家级人才特聘教授(2021)。主持(含完成)包括国家社科基金重大项目在内的多项国家级及省部级课题。在Linguistics、Language Sciences、Lingua、Australian Journal of Linguistics等SSCI,《外语教学与研究》《外国语》《现代外语》等CSSCI,以及其他刊物发表论文100多篇。研究领域:功能语言学、汉外对比、生态语言学、话语分析、翻译研究。
黄国文
华南农业大学外国语学院院长、教授、博士生导。教育部“长江学者”特聘教授,国务院政府特殊津贴专家,广东省优秀社会科学家。现任国际生态语言学学会中国地区代表;现任中国英汉语比较研究会副会长,中国英汉语比较研究会英汉语篇分析专业委员会会长,广东外国语言学会会长。CSSCI来源期刊《中国外语》主编;先后担任国内外25家期刊的编委或顾问,发表论文200多篇,编撰出版专著、教材多部;先后主持多项科研项目。
司显柱
博士,博士生导师,“翔宇领军学者”教授。研究领域:翻译理论、系统功能语言学、英汉语言比较、语言服务等。科研成果:发表研究论文100余篇,出版学术著作20余部(包括学术专著6部, 十一五、十二五国家级规划教材2部,部级规划教材8部,学术编著、译著8部)。主持包括国家社科基金、教育部人文社科基金、北京市社科基金重大项目等课题10多项。获省级哲学社会科学优秀成果二、三等奖6项,省级优秀教材一、二等奖各1项,省级优秀教学成果一等奖1项。系国家一级学会中国英汉语比较研究会副会长、教育部高等学校英语专业教学指导委员会委员、教育部普通高等学校审核评估专家、省级学科带头人、新世纪百千万人才工程省级人选、北京高校英语类专业专家群委员会委员。担任国家级教学成果奖通信评委、北京大学图书馆《中文核心期刊》评审专家、国家社科基金成果通讯评审专家、教育部人文社科项目评委、北京市哲学社会科学基金项目评委。为北京交通大学、上海交通大学等10多所高校客座或兼职教授,任多本学术期刊和高校学报的审稿人和评委。