图书信息配套资源
本书报道国家社会科学基金项目“基于平行语料库的英汉对应意义单位研究”(07BYY004)的相关成果。它试图系统表述对比短语学的要旨、思想和方法,探索跨语言对应意义单位研究的一般路径。全书集合了作者及其团队建设英汉平行语料库的独特思路与实践,阐述了从平行语料库显示的复现翻译对等到可比语料库的扩展意义单位特征对比而进行的跨语言对应短语单位的探索过程、方法与技术手段,展现了研究者的思路与见地。
方法论与建库内容之外,全书进行的对比短语学探索包括:1)翻译对等的语言学价值;2)英汉对应词语序列的型式构成或扩展意义单位对比;3)专门文类(如政治文本和学术文本)英汉程式语对比;4)英汉习语对比;5)话语标记语以及语法结构对比等等。这些对比研究从不同角度揭示了英汉翻译对等复杂的形式、意义、功能对应轮廓及其对双语交际的影响;英汉双语界面下,意义单位、翻译单位、类联接、语义趋向、语义韵常模、语义韵力度、相互对应率等诸多构念显示出特有的形态,导向新解。
全书记录的对比短语学探索有望对一般语言研究、应用语言研究、词典编撰和翻译研究、语言工程以及语言教学研究提供理论启示和实践参照。