翻译过程研究旨在揭示译者在翻译过程中如何理解、加工、转换与生成信息,从而加深对翻译认知机制的全面认识。本书通过追溯理论根源、介绍研究方法、探讨关键问题,全面梳理翻译过程研究的核心内容,并回顾其发展历程与重要成果。
全书共八章。第一章界定翻译过程研究的基本概念,并回顾其发展历程。第二、三章从实证主义视角出发,概述当前主流研究范式,并讨论实验设计中的变量控制与研究伦理。第四章重点介绍翻译过程研究的常用方法,诸如眼动追踪法、击键记录法与有声思维法等。第五章聚焦于传统核心议题,包括翻译能力、翻译单位与翻译策略。第六章探讨影响翻译过程的主要内在因素,如翻译压力、译者情绪与翻译动机。第七章考察外部技术,尤其是人工智能技术对翻译过程的赋能与重塑;第八章则以译后编辑为切入点,深入探讨人机协同模式下的翻译过程研究。
王克非
北京外国语大学中国外语与教育研究中心讲席教授,《外语教学与研究》(教育部名刊)主编,北京外国语大学学术委员会委员,国家重点学科学术带头人,兼任国务院学位委员会外语学科评议组成员、国家社会科学基金学科评审组专家、教育部人文社会科学评审专家等。主要研究领域为翻译学、语料库语言学。曾在国内外学术期刊发表论文150多篇。主要著作有《语料库翻译学探索》、《国外外语教育研究》、《翻译文化史论》、《世界语言生活报告》等。主持包括国家社会科学基金重大招标项目在内的10余项国家级和省部级科研项目。获评北京市优秀博士论文指导教师和全国优秀博士论文指导教师。先后获得北京市第二届和第十三届哲学社会科学优秀成果奖,中国第三届、第七届高等学校社科优秀成果二等奖,许国璋外国语言研究二等奖,首都劳动奖章,享受国务院颁发的政府特殊津贴。
王东风
中山大学外国语学院教授、博士生导师。曾先后任南京大学教授、广州日报集团《广州英文 早报》副总编、华南师范大学教授、中山大学翻译学院常务副院长、中山大学外语教学中心主任、 中山大学外国语学院院长,曾应邀赴美国蒙特雷高级翻译学院讲学。学术领域曾先后担任中国英汉 语比较研究会副会长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员及副秘书长、教育部高等学校 大学外语教学指导委员会委员、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会副主任、中国比较文学会 翻译研究会副会长、中外语言文化比较学会翻译文化研究会副会长等职。主持国家社会科学基金 项目2项、教育部重大课题攻关项目1项。出版各类著作18部,在国内外发表论文100余篇。荣获 省社会科学二等奖两次、三等奖一次,“宋琪翻译研究纪念奖”两次。
郑冰寒
英国杜伦大学现代语言与文化学院终身教授,博士生导师。英国皇家特许语言家学会荣誉院士(HonFCIL),剑桥大学丘吉尔学院院士,翻译学国际期刊Translation Studies副主编。研究方向包括翻译过程研究、认知翻译学和比较翻译学等。