王克非
北京外国语大学中国外语与教育研究中心讲席教授,《外语教学与研究》(教育部名刊)主编,北京外国语大学学术委员会委员,国家重点学科学术带头人,兼任国务院学位委员会外语学科评议组成员、国家社会科学基金学科评审组专家、教育部人文社会科学评审专家等。主要研究领域为翻译学、语料库语言学。曾在国内外学术期刊发表论文150多篇。主要著作有《语料库翻译学探索》、《国外外语教育研究》、《翻译文化史论》、《世界语言生活报告》等。主持包括国家社会科学基金重大招标项目在内的10余项国家级和省部级科研项目。获评北京市优秀博士论文指导教师和全国优秀博士论文指导教师。先后获得北京市第二届和第十三届哲学社会科学优秀成果奖,中国第三届、第七届高等学校社科优秀成果二等奖,许国璋外国语言研究二等奖,首都劳动奖章,享受国务院颁发的政府特殊津贴。
许钧
教授,博士生导师,南京大学研究生院常务副院长,北京大学比较文学与比较文化中心兼职教授,并兼任教育部高等学校外语专业教学指导委员会委员,国际比较文学会翻译委员会委员,全国法国文学研究会副会长,中国法语教学研究会副会长,南京翻译家协会会长等。1997年加入中国作家协会。2012年获中国“翻译事业特别贡献奖”。著有专著《文学翻译批评研究》、《文字·文学·文化——〈红与黑〉汉译研究》、《翻译思考录》,主编的《杜拉斯文集》(16卷)获全国第五届优秀外国文学图书奖一等奖。1999年荣获法国政府颁发的法兰西金棕榈教育勋章。
谭载喜
谭载喜,深圳大学特聘教授、北京外国语大学讲席教授、香港浸会大学荣休教授(Professor Emeritus)。本科毕业于湖南师大,硕士、博士毕业于英国埃克塞特(Exeter)大学,曾任香港浸会大学教授、翻译、传译及跨文化研究系(原名翻译学课程)主任、香港浸会大学校务委员会委员;香港教育局语文(英文)能力要求豁免事宜申诉委员会委员、香港公务员事务局法定语文事务部特聘中英翻译培训官、公务员考试(英文)试卷特聘审核官。曾兼任北京语言大学、中山大学兼职教授和博士生导师、意大利奈达翻译学院2009年度讲座教授。“第八届亚太翻译论坛”联合委员会执行委员会副主席(2016–2019)。主持或参与多个国家级、省部级与校级、以及香港特区政府研资局资助的研究项目;担任中国国家多个重要项目的通讯评审专家(包括国家教育部“长江学者”和人力资源部“青年拔尖人才支持计划”的专家通讯评委)、全国社科基金项目鉴定专家;澳大利亚纽卡素大学、新加坡国立大学、新加坡新跃大学、中国内地及港澳地区多所大学翻译学系的校外顾问及评审专家、博士论文校内外评审及答辩组专家或组长、国际国内多套丛书和学术期刊的编委或论文匿名评审、以及多个其它重要的学术兼职和匿名评审专家等。主要研究方向:翻译哲学与理论;中西翻译史学研究;翻译的文化政治学研究;文学翻译理论与实践;中国文学外译研究;翻译传播学研究;中英语言与文化回译研究;中英语言文化比较。共出版著、译作15部,主要包括:《翻译学:作为独立学科的求索与发展》(2017)、《翻译与翻译研究概论——认知•视角•课题》(2012)、《西方翻译简史(增订版)》(教育部推荐研究生教学用书,2004;2018年第8次重印)、The Book of Twin Worlds (译著,2019)、《幸运的吉姆》(译著)、《翻译学》(2000)、《新编奈达论翻译》(1999)、《奈达论翻译》(1984);发表论文200多篇,主要刊发于Babel、Meta、Neohelicon、The Translator、Translation and Interpreting Studies、Perspectives、Across Languages and Cultures、Asia Pacific Translation and Intercultural Studies、《中国翻译》《外语教学与研究》《外国语》《中国外语》《外语与外语教学》《上海翻译》《翻译学刊》(中国香港)《辅仁外语学报》(中国台湾)等国际及中国内地、港台地区重要翻译与语言研究期刊。